スペイン語では、「先延ばしにする」の直訳は「procrastinar」です:

procrastinar
Dellat。 先延ばし

  1. tr。ディフェリル、アプラザール。

しかし、私はいつもそのつづりと発音が現在のスペイン語から離れすぎていることに気づきました。私は非常に古風で奇妙で外国人でもあります。同じ概念を表す別の単語を見つけたいのです。

さらに、私はしません「「procrastinar」のDLE定義が、英語での動詞の実際の使用と一致するとは思わない。ほとんどの場合、誰かが先延ばしであると言うとき、私たちは彼らが避けていることを意味します怠惰または自信の欠如から何かをすること。何かを延期するだけでは先延ばしにはなりません

  • 例:決勝戦のために勉強する必要があるが、代わりにSpanish.SEを閲覧することにした場合、それは先延ばしです。しかし、他にやることがあるために会議を延期した場合、それは先延ばしではなく、スケジュールを変更するだけです。

スペイン語には、非常に近い意味の単語があることを思い出しました。それに:

remolonear

  1. intr。 Rehusar moverse、detenerse en hacer o admitir algo、por flojedad ypereza。 U.t。 c。 prnl。

したがって、「remolonear」は「怠惰から何かをすることを拒否する」と理解できます。これは、現在の「先延ばしにする」の使用法に近いと思います。

“remolonear” です(または、 )「先延ばしにする」と同じ意味で使用されますか?
「Teniaqueestudiar pero estuve remoloneando」と言った場合、私が先延ばしであったことを人々は理解しますか??

そうでないと思われる場合、他にどのような言葉がありますか?

コメント

  • Yo entiendo que si no haces algo porque " estabas remoloneando "、dejaste de hacer esa cosa pero a cambio … nohicistenada。Esdecir 、nada que implique el m á sm í nimo esfuerzo f í sico omental。 Se podr í検討中のqueremoloneas si te quedas viendo la tele、o si navegas por スペイン語 en modo 読み取り専用。Encambio、si en vez de tu tarea juegas a videojuegos、o participas en el sitio activamente、o sales a correr、algo que m á s que perezaは、que prefieres dedicarte a otra cosa、tal vez eso no sea remolonear sinoprocrastinarを示します。 En todo caso esto es solo una opini ó n。
  • Ya que ha salido el tema con la pregunta de zas y zasca ¿ que tal " zascandilear "?
  • @Charlie buen puntoese。 Remolonear yo tambi é n lo asocio a " no hacer nada "、mientras que procrastinar tiene la connotaci ó n de " hacer otras cosas m á apetecibles para no hacer otra que es m á simportante "。
  • ここアルゼンチンでは、'は" remolonear "を

スヌーズ"(もう少し寝るかベッドにいる)。 "先延ばし"の場合、'はおそらく dilatar "と" la cosa "などの一般的なオブジェクト" la cuesti ó n "。

  • I 'メキシコ出身で、' " remolonear 。 " procrastinar "と聞くと、すぐに"と同じ意味に関連付けます。 procrastinate "、おそらく私が最初に英語で単語を学んだからでしょう。
  • 回答

    Remolonearはりも一般的な単語ですこの場合、procrastinarは非常に具体的ですが、div id = “36fd6bb241″>

    です。あなたが「procrastinas」するとき、あなたは長い間何かをするのを遅らせています(私たち全員が言ったその一般的な文:「いや、私は明日それをします」)。Remolonearを使用することができます同じように、しかしより短い期間でそれを使用する方が正しいです。例えば、あなたが朝起きていて、ベッドから立ちたくないとき、あなたは「レモロネアンド」です

    しかし、最も一般的な単語を求めている場合、ほとんどの人はremolonearprocrastinarよりもよく理解します。 Procrastinarはそれを言う文化的な形であり、すべての人がそれを理解するわけではありません(悲しいことに私は思います)。

    答え

    「Procrastinar」はより良いオプションであるはずです。「remolonear」は他の単語の歪みと活用から来ています。

    「remolonear」の語源は「remorar」です。これはラテン語から「遅らせる」という意味の単語ですが、「procrastinar」はラテン語の「 procrastinare 」から直接来ています。

    前の回答で述べたように、「remolonear」は人が怠惰なときに特に使用されますが、「procrastinar」は遅延の一般的な行為です。

    使用法について:「先延ばし」はあまり人気のない単語です。「先延ばし」という単語の代わりに「loesta demorando」、または他の説明を言います。

    この場合、「先延ばし」をスペイン語に翻訳する場合、彼が怠惰であるために先延ばしであることを指定しない限り、通常は「先延ばし」に翻訳し、「remolonear」と言います。

    ただし、より一般的な音声翻訳の場合は、翻訳を試みるのではなく、「先延ばし」と表現します。

    コメント

    • 'ラテン語に近いことが、単語が良いか悪いかを判断するための良い基準であることに同意しません。
    • @Gorpikスペイン語は来た言語ですラテン語とアラビア語から直接、このような場合、使用法は起源ではなく地域に依存しますが、最も純粋なコミュニケーション方法を実現しようとすると、先延ばしのある単語に基づいて単語を選択します基本的な意味へのestアプローチ。なぜですか?:国際コミュニケーション。

    コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です