「表」を翻訳するためのスペイン語の正しい単語は何ですか(行と列のテキストまたはデータの配置など)?
どこかで「タブラ」よりも「クアドロ」の方が好ましいと読んだことがありますが、ネイティブスピーカーが実際に使用するのはどれですか?
コメント
- 少なくともスペインでは、ラテンアメリカのスペイン語とは対照的に、 cuadro はテーブルの説明にまったく使用されていません。
- 少なくともメキシコでは、 cuadro は、テーブルの説明にもほとんど使用されません。
- @vemvとJuan、 table は英語でいくつかの異なる意味を持っているため、私は'これらのコメントでアドバイスを解釈する方法がわかりません)-:
- 'は cuadroを使用しませんデータグリッドまたはデスクのいずれかを説明します。
回答
RealAcademiaEspañola、これらの単語の関連する定義この問題は次のとおりです。
Cuadro:
- Conjunto de nombres、cifras u otrosdatospresentadosgráficamente、de manera queseadviertalarelaciónexistenteentreellos。
Tabla:
- Cuadroocatálogodenúmerosdeespeciedeterminada、dispuestos en forma adecuadaparafacilitarloscálculos。
- Listaocatálogodecosaspuestaspor orden sucesivoorelacionadasentresí。
つまり、番号を並べた場合それらの表示を容易にするため、またはそれらの間で行う必要のある計算を容易にするために、tabla
がより適切な選択である必要があります。
ドキュメントを操作する場合は、 table
への変換は通常cuadro
です。これは、その使用がより一般的であり、特に数値に関連していないためです。
コメント
- はい、これは私がいつも読んでいる'とほぼ同じです。面白いことに、「cuadro」はほとんどのコンテキストで好まれる単語ですが(萌え一般的であるため)、'では実際には使用されていないようです。
- はい、正式な文書に加えて、'はほとんどの場合
tabla
という単語を好みます。 - En cuba cuando he escuchado cuadro lo mas cercano a este contexto es referido a una lista de dirigentes = > cuadros del partidocomunista。 por ejemplo
- 学界およびほとんどの正式な文脈では、正しい用語は" cuadro "です。ビジネスでは、'と類似しているため、" tabla "がより一般的です。英語の単語。
回答
間違いなく
Tabla
少なくともメキシコで最も広く使用されているデータを表示する場合、例:
Tabladeinformación//有益な表
コメント
- スペインでもTablaを使用しています
回答
「cuadro」の違いを知っています(あらゆる種類のデータ)とテーブル(数字のみ)、そして私が小学校にいたとき、私はより多くの「クアドロ」(たとえば、学校の仕事のために)を使用しました。大学時代と現在の仕事では、データが数値だけではない場合でも、より多くの「タブラ」を使用しました。どうして?私の仮説は、これは文化的影響の事例であるということです。なぜなら、あなたは科学的なもの(英語で書かれた)で「表」を読み、それはより自然に感じるからです。今は「クアドロ」だけを使って絵を描いています。 LaTeXのスペイン語翻訳(主に科学テキスト用のワードプロセッサシステムですが、それだけではありません)では、デフォルトの翻訳は「cuadro」(自動的に書き込まれ、デフォルトで名前を簡単に変更することはできません)ですが、著者には次のものが含まれます。 「table」の正しい翻訳ではないと彼が考えているにもかかわらず、非常に一般的であるため「tabla」に変更する可能性。また、私にとって「matriz」は、すべての列に同じ種類の数値データが含まれている場合にのみ適用されます。
回答
データベースの世界では、「テーブル」という単語は、次のような「行」のグループを表すことが広く知られています。 1つ以上の「列」、それが使用されているコンテキスト内で簡単に理解できる最高の翻訳、「タブラ」という単語は、あなたがどのスペイン語圏の国にいるかに関係なく、最良の選択です。他の言葉を使うと、誰かを混乱させるでしょう!
In Database jargon: Table = Tabla, Fichero, Archivo, Registro (but never heard "Cuadro" being used). Row = Record, Fila, Column = Campo, Encasillado, Celula.
回答
別の単語は「planilla。「Planillaは、数字や文字の記録にも使用される物理的なスプレッドシート(列と行)の会計士を指します。
回答
特に技術アプリケーションの数値データと数学データの場合、表計算データを説明するために使用される la matriz (行列)が表示されることがあります。これは、数学について話すときはいつでも使用します。英語と同じように、これは教育を受けた人々を対象としたより具体的な使用法ですが、非常に便利です。
Matriz は、さまざまな文脈で「子宮」と「主」を意味します。混同しないでください。
コメント
- これは、代数、統計、または物理学の博士号を持つスペイン語を話す人にとって特に自然な使用法です。 (注:代数はスペイン語を経由してアラビア語から英語になります。)
回答
メキシコとプエルトリコでリレーショナルデータベースの設計を教えていた80年代に、私は常にテーブルに「tabla」、「row」に「fila」、「column」に「columna」を使用していました。
WikipediaenespañoltieneunaentradaparaSQL。enesaentrada、hablan detablas。
回答
Una escuadra de columnas は、「正方形」に変換されます
コメント
- Nunca he escuchado
escuadra de columnas
回答
情報(数字、単語、文、アイデア、数式、小さな数字など)が多かれ少なかれ列と行に編成されている場合、それはタブラです。しかし、それが他の形式、リスト、図などを含む可能性のあるより一般的な形式で編成されている場合、それは(再)クアドロになります。