赤い旗は文字通り問題を示すために使用され、メタファーとして使用することもできますは、注意が必要な特定の問題または考慮が必要な何かであることを伝えるため、または注意が必要な問題があることを示すため。
たとえば(インターネットでのクイック検索から):
動作の制御は関係の危険信号です。 ” […]これらの人々、または単にあなたが行く場所とあなたが関係する人を制御する必要性を感じ、彼らにとって重要なものだけを許可するようにあなたの世界を制限します”。 10の関係の危険信号
から就職の面接は危険信号です。 “無礼は非常に単純な危険信号です。ただし、いくつかの異なる形で現れる可能性があります… “。 から8つの最大の面接の危険信号
請負業者を雇おうとしていて、彼らも求めている場合事前に多くのお金、それは危険信号です。 ” […] 15%以上の前払いを要求する請負業者は、うーんと感じさせる必要があります。” 請負業者を雇うときはこれらの8つの危険信号に注意してください
文字通りの翻訳である” bandera roja “がスペイン語で使用されているとは思えませんが(聞いたことがありません)、そうである可能性があります。 。
Si un contratista te pide demasiado dinero por adelantado、eso es una bandera roja 。
Si tu pareja te controlalosmensajesdelteléfonoyelemail、eso es una bandera roja enlarelación。
方法イディオム”赤旗”をスペイン語に翻訳しますか?
コメント
- ¿ Qu é tal se ñ al del advertencia o de peligro?
- se ñ al de alarma?
- ” se ñ al de alarma “または” se ñ al de aviso “ですが、”赤い旗
しますか?
回答
TL; DR:レッドフラッグ==Malaseñal
スペイン語はこちら!
「レッドフラッグ」の比喩的な使用法は英語です熟語。通常、イディオムを翻訳したくない(そして、文字通りに翻訳することは絶対にしないでください)。それは一般的な慣習ですが、その意味を解釈して構築するだけです。同じまたは類似の意味を伝える新しい文。したがって、間違いなく、ここには「banderasrojas」はありません。
私が見ているように、2つの選択肢があります。
1-意味を維持し、「イディオム」の概念を完全に破棄します。 、その場合、提案された「señaldealarta」などの表現が適切です。ただし、私の意見では、より直接的な翻訳は “malaseñal” です。しかし、それは正確にはイディオムではなく、単に「信号であり、悪い」と言っているだけです。
- Un comportamiento controlador es una malaseñalenunarelación。*
2-意味を維持するプラスイディオムを使用して言ったことを伝える意味。この場合、同じ仕事をするにはスペイン語のイディオムが必要です。問題は、AFAIK、この特定のイディオムは(半島の)スペイン語には存在せず、文を最初から再構築する必要があることです。
この2番目のケースで使用できる候補は、次のとおりです。
- Cuidado con los candidatos que se muestran maleducados durante laentrevista。
- Mucho ojo con los contratistas que quieren cobrar demasiado poradelantado。
これらのイディオムはスペイン語ではやや非公式であることに注意してください。ただし、エクストラを非公式にしたい場合は、「 Al loro con loscontratistas」のようにしてみてください。 (…)」。
*注:「行動の制御」は英語で2つの意味を持つことができ、「制御」は形容詞または動詞として機能します。この翻訳では前者を想定しています。
コメント
- La idea de una bandera roja en ingl é s es algo mucho m á s grave que decir mala se ñ al。 Son indicios que efectivamente obligan atenci ó n inmediata(normalmente para terminar / abortar / dejar lo que、digamos、ha izada la bandera)。 Para m í una mala se ñ al no es tan grave que para m í ser í a una traducci ó n ó ptima de 警告フラグ/サイン
- “文字通りに翻訳しないでください”ただし、” la quinta columna “。
- @ guifa-最近の危険信号は、注意すべき点です。もう少し深く掘り下げるか、注意深く観察し続けるように言ってください。
- @ aparente001これは私にとって新しい意味です。そして、私は’それほど古い笑ではありません
- “フラグの使用における否定的な意味合い(またはその他) “は一般的に流動的であるようです。 ” flag “(”なし)を使用するソフトウェア(15年前)がありますred “)そして最近、かなりの数のユーザーが、たとえば緑色や肯定的な言葉を使用している場合でも、これらが単なるアラートではなく、必然的に否定的な兆候であると想定して混乱を報告しています。私たちは(偶然に)そのタイムスケールで、これが本当の変化であり、’英語を通じてかなりグローバルであるという良い証拠を持っています。不適切または違法なコンテンツを表す言葉を使用しているソーシャルネットワークが推進力であると思われます。
回答
Concuerdo con los comentarios、que señaldealarma/ advertencia / peligro / etc esunabuenatraducciónsisetieneque traducir de formageneral。
Eso dicho、en contextos concretos、tambiénseríaposibleemplearalgúnsustantivomáseladjetivo alarmante :
- Si tu pareja te controlalosmensajesdelteléfonoyelemail、eso es un comportamiento alarmante enlarelación。
- Ladescortesíaenunaentrevistaes una actitud alarmante
- Es(unapráctica) alarmante que un contratista te pida demasiado dinero por adelantado 。
コメント
- アデランタードが好きです’かなり深刻な危険信号である場合。とてもいいです。
回答
Traducir como “ alerta roja “。
Asuconsideraciónelsiguienteejemplorealpráctico:
En Colombia la entidad que observa e informationa sobre el clima、(conocida como IDEAM “InstitutodeHidrología、MeteorologíayEstudiosAmbientales”)usa colores para indicar el nivel de riesgo de un evento、como el aumento delniveldeunrío:
“ alerta amarilla ” nivel bajo、elniveldelríoestásubiendoysedebe seguir monitoreando、advertir aラポブラシオン。
“ alerta naranja ” nivel medio、elniveldelríoestállegandoasucotamaxima; se adviertealosresidentespróximosalríoquedebendesalojar。
“ alerta roja ” nivel alto、 elríoempezóadesbordarseosedesbordó; situacióndemáximacriticidadysedeclara calamidadnatural。
コメント
- Yo tambi é n hab í a pensado en la expresi ó n ” alerta roja “、pero no ve í ac ó mo aplicarla a los ejemplos、dado que ” la descortes í a en una entrevista es una alerta roja ” no me suenabien。Creo que lo mejor ser í a combinar lo de ” se ñ al de alarma ” y ” alerta roja ” en ” se ñ al de alerta roja “、as í:” la descortes í a en una entrevista es una se ñ al de alerta roja “。
回答
メキシコでは” focos rojos “(赤い電球)は非常に一般的で、意味は同じです。アラームや停止標識のように、赤い旗を立てる= prender focos rojos (赤い電球を点灯する)。
動作の制御は、関係内の赤いフラグです= Una actitud controladora es un foco rojo enunarelación。
就職の面接での無礼は赤旗 = Ladescortesía… es un foco rojo 。
他の人が言ったように、 “malaseñal” も使用できますが、使用できません同じ比喩的に。関連するもの:
-
mal presagio / mal augurio (前兆):
Ungatonegrocruzómicamino、eso es un mal presagio =黒い猫が私の道を横切った、それは悪い兆候です。
-
mal indicio (悪い兆候)、つまり、状況の結果が実際の状況に基づいて好ましいとは思えない:
Las nubes grises son un mal indicio del clima =黒い雲のため、天気が良くありません。
La flojera es un mal indicio para la productividad =ラジンは生産性の悪い兆候です。 -
tener un mal presentimiento (気分が悪い)
コメント
- 表現 luz roja は、 focos rojos
Answer
exprを理解できますession red flag
はスペイン語の表現línea roja
です。
línearojaは、それをコミットすると、関係/契約/合意を破ります。耐えられない何か。
Esoscomportamientosdeberíanhacerquelarelaciónserompa
Los comportamientos controladores sonununalínearojaenunarelación
Otraexpresiónquesepuedeencontrar endebatespolíticos:
Negociar con losnacionalistasesunalínearojaquemipartido no va a tolerar
回答
Unaexpresiónqueahoraseestáponiendodemodaes la de cruzarunalínearoja 。 Conestaexpresiónsemantendríaeltoquederojodelaexpresiónoriginal。 Elsentidoseríaeldehabertraspasado un umbral denoretorno。
Losejemplosquedaríanasí:
- Serdescortésenunaentrevistaescruzarunalínearoja。
- Controlarelcomportamientoenunarelaciónescruzarunalínearoja。
Y eltitulodelartículoquedaríaasí:
- Diezlíneasrojasquenose debencruzarenunarelación。
コメント
- “危険信号”、en ingl é s、se usa hoy d í a para la posibilidad nom á s de unproblema。
- Yo es loprimero que hab í a pensado pero luego me pareci ó que no era lo mismo、 red flag es una se ñ al、una advertecia de que algo no va bien y hay que actuar、en cambio cuando se cruza una l í nea roja ya no hay vuelta atr s、se ha sobrepasado un l í mite y no puedes hacer nada para arreglarlo
Answer
赤い旗に相当するものを見つけるだけでは、必要なものが得られるとは思いません。実際には、赤い旗を立てるまたは(そのような)は(何かのための)赤い旗であるなど、表現全体が必要です。 Linguee.comには、 alerta、señalsobrelos riesgos、llamada de alerta、señaldealamera、動詞 alertarなど、クリエイティブなアイデアがたくさんあります(ぜひご覧ください)。 私がとても好きなもの、例えば
Esto nos alerta a la posibilidad de unafuga。
こちら ” s私が普段使っているもの。息子と私は、彼の知人のどれが信頼できるのか、どれが信頼できないのかについて話し合うことがあります。彼は、ある人がしたことや言ったことと矛盾することを説明したばかりです。
Eso no es un buenindicio。
文脈から、私が意味することは明らかでした。これは信頼できないことの危険信号です。
「Esoesunマルインディシオ」、それは少し高いレベルの懸念になるでしょう。 1つのレパートリーにさまざまなレベルの危険信号を含めるのは良いことです。
回答
すべてのコメントをまとめて私が聞いた使用法は、赤い旗が人によって意味が異なることは明らかです。おそらく、これらは世代の違いまたは方言の違いです。したがって、明確にするために、私の答えは、数十年前に生まれた人々によってイングランド南東部で話された方言に言及しています。
私にとって、赤い旗の比喩的な意味は、停止信号としての文字通りの使用法に近いです。この文字通りの使用例は、事故後にレースを停止するために赤い旗が使用されるF1カーレースの現在のものです。警告の重大度を示すために一連の色を使用することは、英語とスペイン語の両方に共通しています。両国の気象警報は、黄色(最も深刻ではない)から琥珀色(ナランジャ)、そして赤(最も深刻)に変化します。他の多くの警告も同じシステムを使用しています。
したがって、コンテキストに応じて alerta roja または linea roja を選択します。
そしてもちろん、有名な赤旗法を今でも覚えています。この法律では、他の道路利用者に次のような接近を警告するために、赤旗を掲げた自動車に先行する必要がありました。車両。
コメント
- そうですか? (まだ赤旗法を覚えていますか?)//あなたの赤旗はDiego ‘の例に適合していますか?使用例を1つか2つ挙げていただけますか?
- @ aparente001 ” “は同じ人を指しています最初の段落の最後の文で述べたように。バリエーションがありそうなときに使用する方言を指定しようとしています(ここのように)。