私は、これについて興味があります。高校で教えられたのは、「J “aifaim」が「私はお腹がすいた」という正しい言い方だと示唆しています。
しかし、日常のフランス語の豊富さは、さらに多くのコーナーを切り取ったり、文章を構成したりすることを知っています非伝統的に同じ効果を達成するために。
そうです
J “aifaim。
同じ:
Je suis faim?
1)両方とも有効ですか?
2)両方とも使用されていますか?
3)前者は書面または正式なフランス語に適していますか?後者は話すのに適していますか?
それ以上に、「私はとてもお腹がすいた」と言いたいのなら、それはどちらかです
J “ai beaucoup de faim(私はたくさんの空腹)
または
Je suis tellement faim(私はとてもお腹が空いています)
どちらがより一般的か、より使用されているかを知りたいと思いますか?結局のところ、「faim」が文字通り何であるかを理解する必要があるのだと思います。それは「空腹」ですか、それとも「空腹」ですか?
コメント
l à ")
回答
はい、2つの間に大きな違いがあります。「jesuisfaim」はフランス語では意味がありません。
高校で教えられたことは、「私はお腹が空いた」という正しい言い方が「j “aifaim」であることを示唆しなかった可能性が高いです。
辞書を見ると、「faim」は文字通り「空腹」であることがわかります。そうです、フランス語では「空腹」です。それは「あなたが本当にいじることはできません。とてもお腹が空いていると言いたい場合は、「j “ai très faim」と言います。ただし、être<を使用したい場合は/ em>、「faim」以外のものを使用する必要があります。たとえば、「affamé」は、 faim から派生した形容詞です。
これに興味があるかもしれません。 空腹関連の表現(フランス語)に関する質問。
コメント
回答
Faim は空腹(空腹がありますは慣用的に見えません)ので、 J “ai faim は有効です、 je suis faim は不可能です。
私はとてもお腹が空いていますは J “aitrèsになりますfaim 。 Jesuisaffamé(e) と言うこともできます。これは私はとてもお腹が空いています、私は飢えています。
コメント
回答
“faim”は名詞です。形容詞として使うことはできませんので、「ジャイファイム」だけが正しいです。 「Jesuisfaim」を聞いたことがあれば、フランス語を第二言語または外国語として話し、母国語の構造に従って「Iamhungry」を「Jesuisfaim」と翻訳する話者が言ったと思います。しかし、これは「私は空腹です」という意味であり、まったく意味がないため、間違っています。
コメント
回答
初心者のために物事を言うのに役立ついくつかの慣用的な方法:
英語:空腹になるフランス語:avoir faim [êtreはフランス語では非文法的です]
英語:寒くなるフランス語:avoir froid
英語:うんざりするフランス語:en avoir marre
英語:暑くなるフランス語:avoir chaud
しかし:
英語:21になる年
avoir 21 ans
このように考えてみてください:英語で言いますか:私は21歳なので、私は21歳です。いいえ、違います。フランス語はその逆です。初心者のためにフランス語をさらに詳しく説明する必要はないと思います。ハッピートレイル!
コメント
回答
ne peut pas dire” je suis faim “、car” faim “ét ant un nom commun、c “estgrammaticalementpossibleenfrançais。
Je suis +分詞passéou Je suis +形容詞、mais jamais Je suis + nom(ce quiestpossibleenfrançais)
例: Je suisbeau。 Je suismort。(Je suis +形容詞)。 Mêmesionpeutdire “la mort”、ici “mort” est adjectif、comme dans “un arbremort”。
Je suis ici (Je suis + adverbe de lieu) * Je suisperdu。 Jesuisaffamé。(Jesuis +participepasséutilisécommeadjectif)Je suistriste。 Je suisrousse。 (Je suis + adjectif)
Faim、donne l “adjectif”affamé “、soifdonne”assoiffé “。
Onvoiticiladifférencedelogiqueentrel”anglaisetlefrançais 。
Làoùl “anglaisutiliseral”état。 Jesuisaffamé=私はお腹が空いています-Étattraduitparle verbed “état“être “-lefrançaisutiliseralaqualité 、unequalitéestuneselected qu “on peut avoir ou ne pas avoir、désignéeparleverbe”dequalité “avoir。 J “ai faim =私は空腹です。Engros、unefaçondedire、je”possède “la faim、la faim est avecmoi。
コメント