私は、これについて興味があります。高校で教えられたのは、「J “aifaim」が「私はお腹がすいた」という正しい言い方だと示唆しています。

しかし、日常のフランス語の豊富さは、さらに多くのコーナーを切り取ったり、文章を構成したりすることを知っています非伝統的に同じ効果を達成するために。

そうです

J “aifaim。

同じ:

Je suis faim?

1)両方とも有効ですか?
2)両方とも使用されていますか?
3)前者は書面または正式なフランス語に適していますか?後者は話すのに適していますか?

それ以上に、「私はとてもお腹がすいた」と言いたいのなら、それはどちらかです

J “ai beaucoup de faim(私はたくさんの空腹)

または

Je suis tellement faim(私はとてもお腹が空いています)

どちらがより一般的か、より使用されているかを知りたいと思いますか?結局のところ、「faim」が文字通り何であるかを理解する必要があるのだと思います。それは「空腹」ですか、それとも「空腹」ですか?

コメント

  • 次のように言うことができます:je suis femme;)
  • そこに比較できないので違いはありません。 1つは完全に間違っています。
  • 非常に空腹を表現するために、比較級がよく使用されます:" J ' ai tellement faim que je pourrais avaler [何か巨大な] "。 ' " affam é "(分詞として、状態を表すため、ê tre:" je suis affam

l à ")

回答

はい、2つの間に大きな違いがあります。「jesuisfaim」はフランス語では意味がありません。

高校で教えられたことは、「私はお腹が空いた」という正しい言い方が「j “aifaim」であることを示唆しなかった可能性が高いです。

辞書を見ると、「faim」は文字通り「空腹」であることがわかります。そうです、フランス語では「空腹」です。それは「あなたが本当にいじることはできません。とてもお腹が空いていると言いたい場合は、「j “ai très faim」と言います。ただし、être<を使用したい場合は/ em>、「faim」以外のものを使用する必要があります。たとえば、「affamé」は、 faim から派生した形容詞です。

これに興味があるかもしれません。 空腹関連の表現(フランス語)に関する質問。

コメント

  • ちなみに、問題は他の式でも同じです:" I ' m hot "は" J ai chaud。 "(魅力的な人について話す場合を除く(例: "くそー、彼女は'暑いです!")、しかし、他にもあります考えられるイディオム)。
  • faim が名詞であることを考えると、非常に空腹である avoir と翻訳されるのは奇妙です。 avoir bien faim avoir ではなく、tr è s faim beaucoup de faim

回答

Faim 空腹空腹がありますは慣用的に見えません)ので、 J “ai faim は有効です、 je suis faim は不可能です。

私はとてもお腹が空いています J “aitrèsになりますfaim Jesuisaffamé(e) と言うこともできます。これは私はとてもお腹が空いています私は飢えています

コメント

  • Je suis affam é 飢えていると同等です。
  • @Oltarus確かに、私のポイントは、" jeの場合があることを示すことでした。 suis something "は空腹を表現するために使用できます。
  • わかっています、'心配しないでください、'あなたが間違っていると言っているわけではありません;-)
  • @Oltarus問題ありません、ありがとう!その翻訳を含むように回答が更新されました。

回答

“faim”は名詞です。形容詞として使うことはできませんので、「ジャイファイム」だけが正しいです。 「Jesuisfaim」を聞いたことがあれば、フランス語を第二言語または外国語として話し、母国語の構造に従って「Iamhungry」を「Jesuisfaim」と翻訳する話者が言ったと思います。しかし、これは「私は空腹です」という意味であり、まったく意味がないため、間違っています。

コメント

  • わかりました。 '実際に" Je suis faim "として作成したことはありませんが、これは"の方が当てはまりますか?"質問です。

回答

初心者のために物事を言うのに役立ついくつかの慣用的な方法:

英語:空腹になるフランス語:avoir faim [êtreはフランス語では非文法的です]

英語:寒くなるフランス語:avoir froid

英語:うんざりするフランス語:en avoir marre

英語:暑くなるフランス語:avoir chaud

しかし:

英語:21になる年

avoir 21 ans

このように考えてみてください:英語で言いますか:私は21歳なので、私は21歳です。いいえ、違います。フランス語はその逆です。初心者のためにフランス語をさらに詳しく説明する必要はないと思います。ハッピートレイル!

コメント

  • 何かを理解する主な方法の1つは、パターンを説明することです。もう1つは、比較的です。それに基づいて私の答えを批判する理由はありません。それは間違いなく混乱していません。
  • あります逆に言えば、まったく問題はありません。フランス語の人は、英語を話す人が見つけるのと同じように、je suis faimが奇妙だと感じるでしょう。私は空腹が奇妙です。それは、間違ったではありません。それを説明する方法です意味的に人はそれを覚えています。このユーザーは英語を話します。もしその人がフランス語を話していたら、私はフランス語の観点から書いたでしょう。しかし、いじり回すことが必要なのはわかります。このあたりのケーキ。Enfin、faut pas charrier comme ç a。

回答

ne peut pas dire” je suis faim “、car” faim “ét ant un nom commun、c “estgrammaticalementpossibleenfrançais。

Je suis +分詞passéou Je suis +形容詞、mais jamais Je suis + nom(ce quiestpossibleenfrançais)

例: Je suisbeau。 Je suismort。(Je suis +形容詞)。 Mêmesionpeutdire “la mort”、ici “mort” est adjectif、comme dans “un arbremort”。

Je suis ici (Je suis + adverbe de lieu) * Je suisperdu。 Jesuisaffamé。(Jesuis +participepasséutilisécommeadjectif)Je suistriste。 Je suisrousse。 (Je suis + adjectif)

Faim、donne l “adjectif”affamé “、soifdonne”assoiffé “。

Onvoiticiladifférencedelogiqueentrel”anglaisetlefrançais 。

Làoùl “anglaisutiliseral”état。 Jesuisaffamé=私はお腹が空いています-Étattraduitparle verbed “état“être “-lefrançaisutiliseralaqualité 、unequalitéestuneselected qu “on peut avoir ou ne pas avoir、désignéeparleverbe”dequalité “avoir。 J “ai faim =私は空腹です。Engros、unefaçondedire、je”possède “la faim、la faim est avecmoi。

コメント

  • Quand vous dites en 1 è re / 2ephrase que c ' est impossible car il ya nom commun、sans doute voulez-vousdireqqc。depluspr é cis、comme failed pour signifier avoir faim ou je nesaisexactement。Eneffet、 je suis plombier 、c ' est bien un nom commun、et il n ' ya pas d ' impossibilit égrammaticale。Dequoiparlez-vous au juste ici?Merci。
  • Je suis plombier =exactement。Mercidelaremarque。Faudraitqueje revoismonの説明。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です