英語のストッカーストックするを表すスペイン語の単語を探しています。食料品を棚に置いて販売できるようにする感覚。つまり、

Yo soy un [sustantivo] deabarrotes。Cadanocheyo [verbo] los abarrotes enelsupermercado。Osea、coloco en los estantes、con mucho cuidado、los productos quevienenenelcamión。

私が見つけたオプションは適切ではないようです:

  • colocar
    • これははるかに幅広い用途があるようです
  • abastecer
    • これは、「ストックする」という言葉の別の意味で機能します。 その食料品店は有機牛乳を在庫しています。つまり、有機牛乳を顧客に供給または提供します。それは私が探している意味ではありません。
  • surtir
    • また、棚に置くのではなく、誰かに何かを提供するという感覚。
  • surtirse de
    • どうやら「買いだめする」、つまりたくさん買うという意味ですが、私が探している「買いだめする」という意味ではありません。

メキシコでの使用に適した単語に特に興味があります。

コメント

  • '次の回答でDarkAjaxをバックアップしています。 Abastecedor / Surtidor メキシコのスペイン語の場合" reponedor "は扱いにくく、かなり使用されていません。これはメキシコの場合です。出典:メキシコ北部(バハカリフォルニアとソノラ)で育ち、26年間住んでいた

回答

メキシコの観点から、私は surtir 、続いて abastecer は、私にとってより自然に聞こえるものです:

Yo soy un surtidor deabarrotes。Cadanocheyo surto los abarrotes enelsupermercado。Osea、coloco en los estantes、con mucho cuidado、los productos quevienenenelcamión。

Yo soy un abastecedor deabarrotes。Cadanocheyo abastezco los abarrotes en el supermercado。Osea、coloco en los estantes、con mucho cuidado、los productos quevienenenelcamión。

コメント

回答

探している単語は reponedor です。
したがって、文は次のようになります。

Yo soy un reponedor deabarrotes。Cadanocheyo repongo los abarrotes enelsupermercado。Osea、coloco en los estantes、con mucho cuidado、los productos quevienenenelcamión。


メキシコに適した表現が必要だと気づきました。回答が「期待どおりではないので、削除します。

コメント

  • I ' mはメキシコではありませんが、短いgoogle検索で、" reponedor con experiencia en grandes superficies "はメキシコの場所とメキシコの会社にあるので、この答えはメキシコにも当てはまると思います。
  • +1。これは間違いなく役立つ答えですが、私が言えることから、 surtir はメキシコでより一般的である可能性があります。どうもありがとうございました!

回答

アルゼンチンで。

  • 「リポジトリ」:

    Yo soy un リポジトリdegóndola。 Cada noche yo repongo lasgóndolasenelsupermercado。 O sea、coloco en los estantes、con mucho cuidado、los productos quevienenenelcamión。

  • 「リポジトリ」:ストッカー。

  • 「ゴンドラ」:エスタンテ。

「デポシト」とは、商品が箱に入れられ、顧客に見られない場所です。 。そしてもちろん、スパングリッシュを使用することもあります:

Yo soy un stockeador dedepósito。 Cada noche stockeo lamercaderíaquevieneenelcamión。

商品のカウントには「stockear」を使用しています。

コメント

  • +1 …しかし" puaj " stokear の場合は

:)。とにかく、スーパーマーケット業界はアルゼンチンで"リポジトリ"を使用しています。ただし、'とは言えません" yo repongo la g ó ndola "。正しい名詞は" Yo repongo la mercader í a(que se ha vendido)"

  • そして" g ó ndola "は" estanter í a "("ではありませんestante "):D
  • うーん、" estanter í a "は" estantes "で構成されています。しかし、あなたは正しいです。
  • 回答

    カスティーリャ語の場合、正しい翻訳は次のようになります。

    Soy un reponedor 。 Cada noche repongo lasestanteríasenelsupermercado。 O sea、coloco en los estantes、con mucho cuidado、los productos quevienenenelcamión。

    注:「abarrotes」も使用しません。 (estantes、estanterías)を指す「ゴンドラ」

    回答

    Stockeo、stockear o stockeadorは「スパングリッシュ」な単語であるため、正しくありません。

    正しい翻訳は「abastecer」です。

    棚への在庫=「abastecerlosanaqueles」。

    私は棚をストックします= “yo abastezco losanaqueles”。

    コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です