英語では、次のように、何かが否定的ではないという考えを表現できます。
A :箱の中身は?
B:ああ、何もない。
A:何もない!
英語では、二重否定( not および nothing )は、次のような考えを伝えます。 Bさんが言った「注意」を否定しています。ただし、スペイン語では、二重否定は同じようには機能しません。単語ごとに翻訳すると、次のようになります。
A: No es nada!
これは「それは何もない」ではなく「それは何もない」を意味します。
他のコンテキストでも同じ現象が見られます。意図的に二重否定を使用する場合はいつでも、ポジティブを示す(よく行われるように、意図せずに二重否定が使用される場合とは対照的です。
英語の原文に存在する二重否定の意味をどのように表現できますか?
コメント
- I 'それはあなたの言い方、口調、さまざまな抑揚に依存すると言います…
回答
前者の回答は正しいですが、もう少し入力してみます混乱が存在する理由の詳細。
nadaを使用するには、「No es nada」、「no me dijonada」などの二重否定が必要になる場合があります。DPDを引用します。 :
cuando [la palabra “nada”] va pospuesto al verbo exige que este vaya en forma negativa、precedido del adverbio no、o、si no、quehayaenlaoraciónalgúnotroelementonegativo(jamás、nunca、nadieなど)[…] pero si va antepuesto al verbo、este no debe ir en forma negativa
(この質問)
英語で二重否定を使用すると、文が再び「肯定的」になります。スペイン語では、二重否定は否定を強制します。したがって、正確な英語の二重否定はスペイン語には存在しないと言えます。同じことを表現するための解決策は次のとおりです。
-
動詞の前に「nada」を使用する(そうではないため)追加の否定が必要です): “いいえ、nada no es”
-
問題を回避するためにすぐに肯定的にしてください:「いいえ、干し草のアルゴ」
-
話し言葉では、「いいえ、no es nada」(!)
。文法的にはエラーですが(「nuncanadie」の意味に何らかの関係がありますか?)
-
また別のトーンを使用します(Alexisが言及し、私には自然に聞こえます)は文法的に間違っています。「nada」という単語を強調すると、空のように聞こえますが、「no」を強調すると(この会話のコンテキストでは)前の文を否定し、したがって、何かがあるか、何もないことを意味します。
ここでこのトピックに関する記事を見つけることができます。
コメント
- また、従属句を使用することもできます:" No es que sea nada "。
回答
@Alexisが指摘したように彼のコメントでは、屈折はここで非常に重要です。実際、あなたの翻訳"No es nada"
でさえ、正しい語尾変化でそれほど奇妙に聞こえないかもしれません…
とにかく、私は次のようなことを言うと思います:
A:¿Cómoquenada?
または
A:いいえ、アルゴヘイ。
または
A:いいえ、nada noes。
コメント
- もう1つのオプションは、 " no " を追加して、より明確にすることです。 "いいえ、いいえes nada "
回答
A:ボックスには何が入っていますか?
B:ああ、何もありません。
A:それは何もない!A:¿Quéhayenla caja?
B:ああ、灘。
A:いいえ、no esnada。またはいいえesnada。
これは可能な翻訳ですが、あなたは特定のイントネーションでそれを言う必要があります:
- 「いいえ、 es nadaはありません。」
コンマと「es」は高く、より鋭く、柔らかく聞こえます。しかし、意味は通常、顔の表情によって伝えられます。