ngrams に見られるように、東京の街はトキオと呼ばれることもありました。一例として、第二次世界大戦の反日映画トキオジョキオ。
東京が「トキヨ」と呼ばれることがあったのはなぜですか?
東京の日本のひらがなはとうきょうです。Wikipediaの日本語のローマ字化に関する記事によると、「きょ」コンポーネントはローマ字化されます。 Hepburn、Nihon-shiki、Kunrei-shikiのすべてのシステムは「kyo」として表示されます。
歴史的なローマ字化のセクションには「kio」があります。 「「きょ」のローマ字化として、しかしそれは1600年代に提案されたローマ字化でした。これらのローマ字化スキームは1868年に名前が変更された都市のために、19世紀にまだ使用されていましたか?
コメント
- わかりません'わかりませんが、'英語の表記法では推測できないため、' div id = “2bda60d403″>
ありません音素の完全な表現" kyo "( isn 'かなり k
<ハードストップ> yo
まだ 'かなり kee-oh
)。
回答
東京という名前は、日本語で2つの文字で表されます。東京とシラブル(一部のうるさい言語学者)です。それらを発音させるために使用される morae )と呼ばれるものは4つであると主張します:とうきょうまたは to-uk [yo] -u 。日本語は等時性言語です。つまり、すべての音節を(ほぼ同等の)時間の長さとして表現する必要があります。その期間を何と呼んでも、東京のビートは日本語で4ビート、英語で3ビートです。
3番目の音節は通常音を表します ki 、横に小さな添え字 yo があります。このようにして、日本人は特定の音節の子音と母音の間の本質的にy-glideを紹介します。これは、音節文字の1つの文字を使用して、別の音節を作成せずにそれらの音を表現することはできないためです。
I日本語で大学生に日本語を教えている妻の叔母に、あなたが指摘する奇妙な綴りについて尋ねたところです。彼女は、音節文字で母音を伝える方法として、東京のいくつかのレンダリングが時代として与えられたと説明しています。ただし、これは非標準であり、ほとんどの英語の読者はこのような厄介な問題の音節表現をほとんど気にしないため、避ける必要があります。
追記: u は、丸い母音の終わりに来る元の日本語の音は、西洋の耳ではほとんど完全に無視されます。音節文字の長さは、私たちの耳にとって意味があるようにエンコードされていないため、 u 西洋人が音節文字を作成すると、音が落ちます。それで、東京から残っているのは、英語での発音の仕方である to-ki-yo です。したがって、「tokiyo」のつづりは、発音がかなり頑固な主張を表しているようです。英語の消費のために完全に英語化されています。
さらなる解明:日本の「音節」について考える方法は、スピードアップまたはスローダウンする可能性のあるフォノグラフの音楽に例えることだと思います。通過する音符の速度は変わる可能性がありますが、任意の速度でのそれらの関係は同じままです。日本語を話す人が文の一部を駆け抜けるのが聞こえるかもしれませんが、音節はすべて互いに関連しています。与えられた速度。
コメント
- うわー。"日本語は等時性言語であり、すべての音節に時間の長さとして表現される":TBCは、同じの時間の長さを意味します(この例では、4つすべてが同一である必要があります) ;またはあなたはeaを意味しますかch 1つは時間の範囲を持っている必要がありますか? Thx
- @JoeBlowこれは、音節がそれぞれの音節に固有の特定の定義された期間を持っていることを意味すると思います。 tsuまたはshiは、moまたはtoと比較して、ほとんど言われていません。
- 魅力的で感謝しています。それは作詞作曲を非常に、非常に、非常に困難にするに違いありません。
- @JoeBlow:はい、私は同じ期間を意味します。期間は通常おおよそです(つまり、正確にメトロノームではありません)が、それでも表現されます。
- '各音節に長さが許可されていないと言っているわけではありませんが' do-i-ta-shi-ma-shi-te対doughytashmashtayを(大まかに)言ってみましたが、私は'私は'アメリカ語とネイティブスピーカーとして目立つようになります。
回答
「Tokio」と綴られます。 」をいくつかのヨーロッパ言語(オランダ語、ドイツ語、スペイン語を含む)で。日本語の単語をラテン文字(ローマ字)で表現(音訳)する方法は、最近標準化されたばかりです。このスペルは、かつては英語(およびポルトガル語)で現在受け入れられている「東京」と広く互換性があった可能性があります。オランダ語とポルトガル語は日本と深い歴史的つながりがあり、これが英語の代替スペルの起源である可能性があります。
「東京」と発音されることがよくありますが、私は英語ですが、これはほとんど似ていません。現代の日本語の発音:東京や東京都以外の英語の綴りはお勧めしません。きょ(小さなよ)という文字は、日本語ではきよ「きよ」とは意味が異なる音「きょう」のように読みます。同様に、とう(tou)ときょう(kyou)は、ヘボン式では長い母音として厳密に「u」でローマ字表記されます。そのため、日本語の発音はマクロン(Tōkyō)でマークされます。