以下の文章を読んで、「米国への旅行を楽しんでください」のような意味になると思います。

Que disfutes tu viaje a US

google翻訳では、「Quedisfutes」は「enjoyit」に変換されます。これは正しいですか?この文でのQueの使用法がよくわかりませんか?もちろん、これは、すべての単語を翻訳しようとしてはいけない場合である可能性があります。

コメント

  • " Espero / deseo que disfrutes … ここで表現しているのは"楽しんでいただきたい … "
  • 英語に類似したものを描いてください。「旅行を楽しんでください」と言っているようなものです。 「旅行を楽しむ」よりも少し礼儀正しく、間接的です。 « Son las 11:30 de la noche、¡ que tu novio se vaya ya!»。

回答

簡単な言い方として考えてください

Espero / deseo que の不満…

ここで表現しているのは

楽しんでいただきたい

英語と同じように「Disfrutatuviaje」と言うこともできます。英語では、単に「旅行を楽しむ」または単に「楽しむ」と言うのが一般的です。

この場合、「disfruta tu viaje」が命令形であっても、その意味と意図は通常、「 espero que disfrutestuviaje」と同じように理解されます。

コメント

  • この構造で興味深いのは'です。 que は実際には必要ありません'。しかし、時間の経過とともに、スタンドアロン文での接続法の使用(英語の翻訳はおおよそ" may " +動詞、例:" h á gase tu voluntad " "完了します")が大幅に減少し、ほとんどの場合、最初の que で完了します。
  • @guifaおそらく地域差もあると思いますか? " Espero disfrutes … "と言っているのは正しいと認識しています。スペイン人から聞いた場合、非常に自然に聞こえますが、大声で言うと不思議です。 que は"ほぼ"必須です(コロンビア人として)。
  • 主節を示す文にqueがないことは、私には一般的に奇妙に聞こえます。 'は、動詞 esperar rogar pedir などでほぼ独占的に使用されます。書く('がスピーチで行われる場合、それは地域的なものでなければなりません。'マドリレを描くことはできませんñ o大声で言ってください)。しかし、私は主節が接続法にある文を参照していました。例:" V á lgame Dios "または" Sea as í o no "。これは、必須(Espero que dios me valga)から可能(puede que sea as í o no)。これらは現在固定式ですが、過去にはもっとオープンになりました。

回答

まず最初に注意してください。動詞 disfrutar が接続法にあるので、これは命令にほぼ対応する願いです。 Que を省略した場合、コマンドのように非常に耳障りに聞こえますが、おそらく意図されていません。ここでの que の使用法は、イディオムの意味でのイディオムです。翻訳しようとしないでください。そのまま受け入れるだけです。

回答

これは構造であり、一貫した意味があります:

Que disfutes tu viaje aMiami。 |マイアミへの旅行を楽しんでいただけますか。

「que」の後の接続法に注意してください。

その通りです。 -単語ごとのアプローチはときどき機能しますが、より一般的には、「1単語を超える長さの表現を処理する方法を学ぶのが最善です。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です