今日、Facebookでエレミヤ29:11のKJV訳に出くわし、最後の部分の翻訳方法に矛盾があるように見えました。比較のために、他の現代の翻訳と一緒に詩を示します。
エレミヤ29:11
KJV :私はあなたに対して考えていることを知っているので、主はこう言われます。平和であり、悪ではなく、あなたに期待される終わりを与えるために。
NIV :私があなたのために持っている計画を知っているからです。」主は、「あなたを繁栄させ、害を与えない計画、あなたに希望と未来を与える計画」と宣言します。
NLT :私はあなたのために私が持っている計画を知っています」と主は言います。 「彼らはあなたに未来と希望を与えるために、災害ではなく善のための計画です。
ESV :私は計画を知っています私はあなたのために、主を宣言し、悪ではなく福祉を計画し、あなたに未来と希望を与えます。
NKJV :私があなたに向かって考える考えを知っているので、主はあなたに未来と希望を与えるために、悪ではなく平和の考えを言われます。
私が奇妙だと思ったのは、KJVが最後の数語を”予想される終わり”として翻訳することでした。これは、私には、他の翻訳が意味するように、終わりではなく、実際の終わり。特に注目すべきは、KJVとNKJVがその最後のビットを除いてほぼ同一の言い回しを持っていることです。したがって、私の質問は、なぜそれが欽定訳聖書でそのように翻訳されているのかということです。
コメント
- これは聖書解釈にもっと適しているでしょうか。 SE?
- @ Jas3.1:’はとても古いです。 ‘はそうしないでください。
回答
これ最善の答えではないかもしれませんが、@ warrend が指摘したように、決定的な理由はないと思います。
しかし、その箇所の元のヘブライ語を見ると、次のことがわかります。
(
オンラインヘブライ語インターリニア聖書)
ここでの「予想される終わり」というフレーズの元のヘブライ語は、 achrith uthque です。元の文言には、1つの概念に関連する2つの単語があるようです。
ジュネーブ聖書(1611) aでマージンノートを見つけました>これは、翻訳者がこれを解釈するのに問題があったことを示しています。彼らは「予想される終わり」を決定しましたが、ヘブライ語は「endeandexpadation」(キングジェームズ英語)としてより適切に翻訳されることに気づきました。
残念ながら、私たちはそうしません。」なぜ彼らが「終わりと期待」よりも「期待される終わり」を選んだのかわからない。
[純粋な憶測] 当時の英語では、「終わりを与える」と「未来を与える」の意味はおそらく似ていたと思います。
現代の翻訳を考慮すると、「未来と「希望」は「終わりと期待」(または「期待される終わり」)よりもはるかに優れた翻訳です。
最終的には、翻訳者の心を知ることはできません。深刻な歴史がなければ、検索すると、おそらくこれらの単語の使用法が理解できないでしょう。しかし、それがどこから来たのかについてはいくつかの考えがあります。
コメント
- 同じ翻訳の問題が箴言23:18でも起こっているようです。 KJVには”があります。確かに終わりがあります。そして、あなたの期待は、NIVと比較して”途切れることはありません”あなたには確かに将来の希望があり、あなたの希望はありません”を切り取ります。関係するヘブライ語は同じです: acharith (強い319;終わり、結果、後世)と tiqvah (強い8615;コード、期待、希望)
- 興味深いことに、箴言23:18 のマージンノートは、”報酬”は、” end “の別の翻訳です。
回答
英語には、言語として長く由緒ある歴史があります。時間の経過とともに、言葉の意味は変化します。同じ意味で異なる単語が一般的に使用されます。実際、単語は逆の意味を持つことができます。約400年前に最初に翻訳された欽定訳聖書は、これらすべてのことがその言葉に起こるのを見てきました。
よく引用される例の1つは、「慈善」という言葉です。今日、私たちは慈善や貧しい人々(または慈善団体!)、しかし欽定訳聖書ではそれは「愛」を意味しました。このサイトですでに取り上げられているもう1つの例は、KJVの「殺害」とは、今日「殺人」と呼ばれるものを意味し、「殺害」と呼ばれるものに「殺す」という別の言葉を使用していることです。
「終わり」の場合、他の古い英文学を読んだだけで、今日使用しているように、その単語が必ずしも終点を意味するわけではないことがわかります。実際、今日、注意すれば、この意味で使用することもできます。本の終わりはほとんどの物語の終わりではありません。何かがうまくいった場合、それは彼らが毎回幸せに暮らしたことを意味します。 「目的は手段を正当化するものではありません。」は最終的なケースを指すのではなく、生き続ける結果または最終的な結果について話します。
同様に、「期待する」という言葉は使用されませんでした。あいまいな意味で、何か前向きなことを期待するのと同じくらい簡単に「より悪いことを期待する」ことができるのは今日です。ディケンズと彼の有名な本大いなる遺産について考えてみてください。それは希望に満ちた未来への言及であり、物事は見上げていました。期待を持っていた当時の誰かが、相続や職業を待っていました!
現代の使用法でも、より多様性という用語を使用できますが、デフォルトの意味は正です。女性や家族に「期待している」かどうか尋ねると…答えがイエスなら笑顔になることを期待してください!
「期待される終わり」というフレーズは私の心にたくさん思い浮かびます。予想される前向きな未来、今日の「希望と未来」の言い回しと同じようにまっすぐに設定される物語。
KJVの特徴は、語彙が400年であることを覚えておく必要があるということです(または、更新された場合は242)歳です。今日知っている英語だけでなく、その言語がどのように機能したかを知る必要があります。 。
当時はもっと良い翻訳方法があったかもしれませんが、このような多くの問題は純粋に英語の進化で説明できます。
コメント
- 多くの場合、それは’ 400年以上前のものです。KJVの翻訳者はTyndaleから借りました。 KJVの言語は、当時でも昔ながらのものでした。
回答
いくつかの回答で、 KJVの単語の選択は、古英語の使用によるものかもしれません。私が見る限り、十分に説明されていないのは、KJVと、たとえばESV(NASBを参照)がここで1つの名詞と2つの名詞の使用が異なる理由です—「未来と希望」(ESV)対「期待される終わり」(KJV)。どちらも比較的正式な翻訳であり(つまり、可能な場合はソースの構文を保持する傾向がある)、説明が必要であることを考えると、このバリエーションはやや驚くべきものです。
ヘブライ語には、接続詞で接続された2つの名詞が含まれています。 KJVが単一の概念を選択したことを理解するための鍵は、 hendiadys の概念です。 Hendiadys は、2つを使用した比喩です。接続詞「and」でリンクされた用語。単一のアイデアが意図されています。これは、名目上の(または口頭の)アイデアを、形容詞/副詞を使用するのではなく、別の名詞/動詞で変更する方法です。二詞は英語で存在します(いくつかの例のリンク)、それは形容詞が少ないヘブライ語ではるかに一般的です。KJVの翻訳者は、ここでは acharit wetiqvah を二詞として理解し、 tiqvah (「希望」または「期待」)は形容詞的に機能し、修正された acharit (「終了」または「将来」)-したがって、「期待される終了」。
この考え方は EW Bullingerによって拡張:
ここで、AVは「終わりと期待を与えるために」提供します余白に、そしてそれを「あなたに期待された終わりを与えるために」と翻訳します…これはすべての認識です困難、図の精神を把握または把握することなく:「あなたに終わりを与えるために、はい-あなたが望む終わり」:すなわち、私が約束し、私があなたに希望と依存を引き起こした終わり。これらすべて、およびそれ以上のものが、図 Hendiadys に含まれ、表現されています。
EWボリンジャー、 聖書で使用されているスピーチの図、説明、図解 、Eyre & Spottiswoode1898。
コメント
- HendiadysについてのTIL。すばらしい答えです。私の+1があります。
答え
ここに矛盾があることに同意しません。それは、比較される2つの単語、「期待される」と「希望」の意味の微妙な違いです。 「期待される終わり」が、希望という言葉が示す実際の終わりのより大きな指標になり得ることは確かです。しかし、あなたは本当に希望的観測である「希望」という言葉に世俗的な意味を割り当てているようですが、私はまったく同意しません。信者として、私たちは神が完全に満たされている多くの約束における聖書の証拠に基づく確固たる保証である「希望」を持っています。
さらに、私はKJVが嫌いです。なぜなら、そのバージョンのいくつかの単語に作家が意味したものとは異なる意味を注ぎ込んでいるからです。もちろん混乱を招きます。この特定のケースでは、そして歴史のこの時点で、KJVはおそらく現代のバージョンよりも正確です。ストロングの辞書を使用すると、ヘブライ語で期待される単語は「tiqvah」であり、H8615と表記され、「希望、期待、線、私が待ち望んでいたもの、期待」と定義されています。ですから、希望と期待の関係を見ることができます。
他のコメント投稿者の何人かに同意しますが、「未来」または「終わり」は天国です。彼の著書「天国」で述べられているように、ランディ・アルコーンの洞察がほぼ正確である場合、天国は私たちの希望や期待を超えた想像を絶する素晴らしい方法になるでしょう。その本を強くお勧めします。
コメント
- サイトへようこそ。新規訪問者として、’次の2つの投稿を確認することをお勧めします。これは、新規参入者”がロープを学ぶのに役立つことを目的としています”:ヘルプページと他のサイトとの違いは何ですか? また、この回答には良い情報が含まれています。意見のように読めますが、ここでは積極的に避けようとしています。 サポートされている適切な回答とは何ですか?
回答
ヘブライ語のאחרית( acharit )とתקוה( tikvah )は、3つのフレーズの接続詞וで区切られた同じフレーズで使用されます。
כִּיאִם־יֵשׁ אַחֲרִיתוְתִקְוָ id = “0ae9496fb3”>
לֹאתִכָּרֵת
כֵּןדְּעֶהחָכְמָהלְנַפְשֶׁךָאִםָהלְנַפְשֶׁךָאִם אַחֲרִיתוְתִקְוָתְךָלֹאתִכָּרֵת
- ジャー。 29:11 の
כִּיאָנֹכִייָדַעְתִּיאֶת-הַמַּחֲשָׁבֹתאֲשֶׁראָנֹכִיחֹשֵׁבעֲלֵיכֶםנְאֻם-יְהוָהמַחְשְׁבֹותשָׁלֹוםוְלֹאלְרָעָהלָתֵתלָכֶםאַחֲרִיתוְתִקְוָה
ゲセニウス(p。 37-38 )は、 Psaを引用して、ヘブライ語のאחריתは「後世」を意味する場合もあると述べています。 109:13 、 Amos 4:2 、およびダン。 11:4 。
解決策は Jerで発生すると思います。 31:17 ここで、「そしてあなたの子孫に希望があります」と翻訳できるフレーズוְיֵשׁ־תִּקְוָהלְאַחֲרִיתֵךְが見つかります。言い換えれば、イスラエル人は捕らえられていたが、「彼らは敵の地から帰る」(エレ31:16 )そして「彼らに帰る」ボーダー」(エレ31:17 )。神は彼らを捕われの身で罰するでしょう、しかし彼らは解放されて約束の地に戻るでしょう。
したがって、私はジャーを信じます。 29:11は「後世と希望」と訳されるべきです。捕虜となったイスラエルの希望は、子供たちが存在する限り、イスラエルの人々にとって将来が確実であったという事実にとどまりました。
回答
私が考えることができる最善の答えは、約400年前のこれらの単語の使用法を見ると、現在とは[多少]異なる意味合いを持っていたということです。
問題の箇所について「翻訳者を見つけた人」のベビーベッドのメモを除いて、それはおそらく憶測のポイントのままです。