英語では、ありがとうではなくありがとうと言うかもしれません。ポルトガル語では、 valeu を非公式の obrigado と言います。または、友人に大いに感謝するために、非公式にobrigadãoと言うこともできます(obrigadão(
スペイン語に似たような非公式の感謝の言葉はありますか?おそらく地域や俗語です。
コメント
- ' graci ñを(ちっぽけなàとして読みましたla gallega)ですが、'ガリシアでも実際に'使用されているかどうかはわかりません。おそらくもっとインターネットです。スラングのこと。
- gracias は公式でも非公式でもあると思います。そのような表現が必要な場合の例を挙げていただけますか?いくつかの言い回しについて考えることができますが、それだけです。非公式に聞こえるかもしれませんが、少し失礼です。
- メキシコでの非ネイティブスピーカーとしての個人的な経験から、非公式にしようとすることは必ずしもうまくいくとは限りません。ネイティブスピーカーはそれを行う方法を知っていますが、 -ネイティブスピーカーは強制的に聞こえるかもしれません。 Stack Exchangeに頼っている場合は、それを使用する予定の国家、人口統計、社会的サークルなどのコンテキストで非公式の単語を学習していない可能性があります。私はフォーマルなままでいることを好みます。準備ができたら、非公式が自然に、一時停止することなく出てきます。
- @Pacoええと、とにかくヒントはgraci ñです。 '今年中にガリシアを訪れることを考えているので、'調査します;)
- そこに'チャットで使用される短縮形:" grax "ですが、'は本当の言葉ではなく、他の場所では使用されていないチャットスラングであり、'も正しくありません。 'フェルドキが言うように、グラシアは公式でも非公式でもよいので、他の言葉を嫌うとは思いません。 'は本当に普遍的です。
回答
私は思います gracias は、スペイン語でありがとうを言う最も基本的で標準的な方法です。より多くのオプションが必要な場合は、上向きを探す必要があります:
- Muchas gracias (どうもありがとう)
- Muchísimasgracias(ありがとうございます)。
- Se lo agradezco (ありがとうございます)。
- Se lo agradezco en el alma /decorazón/ sinceramente / enormemente /など(心から感謝します/心の底から/など)
それでも、より正式なオプションのいくつかは、コミカルな救済のために誇張して変形することができます:
- Agradecido quedo (私は[あなたの]ままです、感謝しています)。
- Que Dios te lo pague con muchos hijos (神があなたにたくさんの子供たちを祝福してくださいますように)。もちろん、子供を産むことを気にしない若者の間では特に面白いです。
ですから、スペイン語でもっと非公式な言い方をしたいのなら、 gracias あなたは少し創造的でなければなりません…
コメント
- +1は、コミック効果に誇張された形式を使用するオプションです。 、ご回答ありがとうございます!
- 🙂 Nunca hab í ao í do lo de " con muchos hijos "。EnColombiaes muy frecuente el " Dios se lo pague " o " Dios le pague " pero simplemente hasta ah í。Otramuyfrecuente es " mil gracias " y exagerando " un mill ó n de gracias "
- タンビé n lo h e escuchado con " Mi Dios le pague "。 De hecho es costumbre、al menos en mi familia、decirlo a quien prepar ó / sirvi ó lacomida。 Y lo de " con muchos hijos " no sabr í a si me dan las gracias o me desean penurias;)
- @M ö rk ö皮肉な言い方をする" gracias "は別の素晴らしい質問かもしれません。 ;-)皮肉なイントネーションで" gracias "と言うか、有名な" gracias por nada "(何もありがとう)。
- "スペイン語でありがとうを言う最も非公式な方法はグラシアスだと思います。"そう思います誤解を招くです。これは単なる標準です。
回答
チリでは、「 te pasaste em “感謝とおめでとうございます。ただし、他の国ではおそらく反対の意味であるため、注意してください(「マイナスを超えました」)。
コメント
- スペインでも使用していますたとえば、誰かが私たちに素晴らしいプレゼントをくれて、私たちがそれに値しないと思ったとき。
- ペルーでは、" te pasaste "。
- メキシコでは、'これがうまくいくとは思いません。" te pasaste "は、たとえば、塩入れでひどい事故を起こしたためにスープが食べられない場合など、否定的な意味で多く使用されます。ですから、他の国の人々に警告してくれたロドリゴに感謝します。
- @ aparente001メキシコでは、その影響はおそらく地域的で文脈的なものだと思います。アクションで、または受信者が見つけたギフトを贈ることによって、要件をはるかに超える状況で te pasaste を使用することから' m当然のことながら、'文脈に応じて否定的または肯定的であることがよく理解されています
- その意味で、英語では次のように述べています。 [私のためにxをする]。一方、スペインでは、次のことを意味します。あなたは遠くまで行った[たとえば失礼だった]。
回答
Muy amable
(少なくともメキシコ)
時々これは「gracias」と組み合わせて使用されますが、特に簡潔にする必要がある場合、または特に簡潔にしたい場合は、それ自体で立つことができます。たとえば、最近、見知らぬ街を運転しているときに少し混乱し、角に立って電話でチャットしている女性に尋ねると、彼女が電話でスペイン語で話していることに気づき、スペイン語で私かどうか尋ねました。バス停に行くには、その角を曲がる必要があります。トラフィックをブロックしていることに気付く可能性があるので、「Muyamable」とだけ言いました。フルバージョンが「Gracias、muy amable」、または「Gracias、señora、muyamable」の場合。 (「ありがとう、あなたは天使です」とほぼ同じです。)これは俗語ではなく、誰もが快適に使える優雅なスピーチです。 (スラングに反対するものがあるわけではありませんが、スラングとは何か、スラングではないものを知っておく必要があります。)
注:「muyamable」の直訳を含めるのを忘れました: [それは]とても親切です。
(Esto / Ud。)meayudómucho
これはどの言語でも機能します。誰かが行ったことや提供された情報に感謝の意を表したい場合で、「ありがとう」を何度も繰り返したくない場合、(This / You)は[私にとって]非常に役に立ちました。
コメント
- will
me ayudaste mucho
動作しますか? - @ nylypej-もちろんです。メキシコの文化に合ったものが必要な場合は、" muy amable "またはより長く、より花の咲くバージョンを使用できます'勝てない。
回答
ラテンアメリカのスラングがあなたに受け入れられるかどうかユースケースでは、チリスペイン語で「vale」を非常に非公式な「gracias」として使用します。
コメント
- その'の不正行為。スペイン語圏の国での(限られた)経験から、 vale はほとんどすべてを意味することがわかったと思います。
- (I 'もちろん冗談ですが、助けてくれてありがとう!)
回答
ここメキシコでは時々 Chido は、良い、素晴らしい、面白いという意味でもあります。
コメント
回答
メキシコの特定の地域では、感謝の言葉が明示的に必要とされないように、熱意を持って感謝の気持ちを表すのが一般的です。 。これは、人々、特に仲間の間で前向きで受け入れられる、ありがとうを言う最も下品な方法である可能性があります。
これは、正式な設定や上司とは使用しないスラングと言語ですが、友人の間では、誰かがあなたに贈り物をしたり、あなたが欲しいものを持ってきたりした場合(特に見つけにくい場合や獲得するために)、あなたはそれを獲得する能力のためにあなたが言った贈り物を受け取った人を祝福するフレーズを使うことができます。
例えば:
¡Wey、 te la rifas 、me encantan estas galletas!
(ここでは、 te la rifas は、次のような地域の俗語です。 あなたはとてもひどいです)
別の答えは前にそれを言いました、しかし言うためにもっと多くの方法であなたに感謝します gracias よりも下品な場合は、「特別な種類のクリエイティブである必要があります。
回答
一般的に、ラテンアメリカの人々は「Gracias」または「que Dios te lo pague、 porque yo no puedo 」とだけ言います(私にはそのような大きな恩恵を支払うのに十分なお金がないので、神があなたに支払うかもしれません)。あなたはしません」誰かがあなたにした恩恵を返す方法を知っている、または誰かがあなたにお金を貸してくれて、あなたがそれを返すことができない場合。
人々が言うことができるもう一つのことは「Diostebendiga」です。 (神はあなたを祝福します)または「Me fue de mucha ayuda」(それは私を大いに助けました)。
コメント
- @walenコメントは正しいです。まず、" Que Dios te lo pague "または" Dios lepagueとだけ言う必要があります"。第二に、これはユーモラスではありません。宗教はLA文化の大きな部分を占めており、あなたがより良くなるので、私よりも神があなたにお金を払う方が良いと思うかもしれません(神を信じているとすれば)。 Dios le pague は、ありがとうございます
- @walen completamente deacuerdo。