すべての標準辞書の語源- -OEDの注目すべき例外を除いて、古フランス語の fae からラテン語の fata まで、 fairy の語源をたどっているようです。 「または「運命の女神」。ラテン語を主な対象とする古典言語専攻として、私はこの妖精の語源が疑わしいと感じています。起源はフランス語で購入できますが、 fata とのフランス語のつながりは緊張しているようです。

「妖精」の代わりに使用されているアポトロピックな「フェアフォーク」に精通しています。 「しかし、この使用法は、妖精公正から来ていると仮定する誤った民間語源に基づいていると考える傾向があります。これは実際には無関係のようで、チュートンの情報源から来ています。

OEDは同じ方法で古フランス語を追跡しますが、興味深いことに、それ以上追跡しません。

誰もが fata fae に変換されますか?ありがとうございます!

コメント

  • +1を差し上げましたが、 +100を差し上げたいと思います。毎日このような質問があったら、'幸せな男になります。
  • ロマンス言語での声の出ない無声ストップの語源は、フランス語で最も遠くなりました。スペイン語では有声になります。フランス語では、最終的には完全に削除されます。例L pater- > Sp padre、Fr pere、L dicere- > Sp decir、Fr direここでの通常の子音弱化チェーンはp- > b- > v- > ø、またはt- > d- > th- > ø、またはk- > g- >γ-> ø
  • 実際、OEDはラテン語の fata をトレースします。 fay (" <のエントリへの語彙の相互参照を確認する必要があります fae fee fay n.2 + -erie -ery サフィックス。"):" <旧フランス語 fae faie (フランス語 f é e )=実績のあるç al fada 、ポルトガル語 fada 、スペイン語 hada 、イタリア語 fata <一般的なロマンスfāta女性の単数形、<ラテン語fāta運命、複数のfātum運命 n 。"

回答

Wiktionaryによると、ガリシア語、カタロニア語、オック語には一言あります fada 「妖精」とイタリア語には fata 同じ意味で、Vの明確な確認のようですulgarラテン語* fataは「妖精」を意味します。 (そしてtchristが指摘しているように、スペイン語には hada があります。これは、多くの場合、/ f /から/ h /への歴史的な変更があったためです。文脈。)ラテン語の fatum / fata からの派生以外に、これについて別の説明があるかどうかはわかりません。

fataからの音の発達>フランス語のféeはかなりです簡単:語彙のtはフランス語で語られて失われ、単語の最後のaは文字「e」で表されるschwaに変わり、強調された「a」は多くの状況でフランス語で前面に出され、ここでは/ e / “éになりました。 “、ラテン語-ātus/-ātaの過去の参加者サフィックス”-é(e) “の開発と同様です。(別のスペルがあり、その一部はわずかに異なる母音に対応する場合があります。)これらの音の変化には他にも多くの例があります。たとえば、Fr。chaîne < Lat。 catena も、母音の喪失を示しています。 t」と最後の「a」から「e」への変更。

セマンティックの説明方法がわからない開発ですが、私にはそれほど遠いものではないようです。

OEDエントリでわかるように、 fairy -ry の部分です。 -ery サフィックスに由来します。フランス語の faerie / faierie / farie / féerie は、魔法または妖精の領域を指す抽象名詞であり、発達したようです。英語で集合名詞に、そして最後に現在の単数形に。 OEDは、フランス語の単語の意味に近い、以前の英語での使用を記録しています。

  1. エンチャント、魔法。また、これのインスタンス。幻想、夢;ぼんやりした、または興奮した精神状態。 Obs。 […]

  2. a。魔法または魔法の土地または領域。 (架空の)妖精の領域または世界(センスA. 3a);おとぎの国; = 妖精 n。 2. […]

    b。主に the。そのような領域に生息する超自然的または魔法の存在。妖精(センスA。3a)まとめて。 Cf. 妖精 n。 1b。 後で使用する場合はややまれです。

コメント

  • ご協力いただきありがとうございます。 語源は今私には理にかなっています。
  • 'スペイン語には標準のf iv id =で hada があることを忘れないでください。 “d36c94e5d5″>

hchange。

  • '誰かが何かを知っているといいですね!
  • あなたはfai-を説明しましたが -ryについては説明しませんでした。
  • ラテン語からのこれらの変更はすべて、英語に借用される前に完全にフランス語で行われたことに注意してください。
  • 回答

    「妖精」は文字通りペルシア語の「パリ」とまったく同じ意味で同じです。 「ファタ」はあまりにも不自然です。

    インドイラン語派が最も可能性が高いようです。

    コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です