スペイン語と英語の表現力について考えるとき、私は疑問に思いました:
- スペイン語の単語の数(合計)について
- 英語の単語の数(合計)について
- 平均的なスペイン語話者の語彙に含まれるスペイン語の単語数について
- 平均的な英語を話す人の語彙に含まれる英語の単語の数について
コメント
- +1興味深い質問。
- 確かに興味深いのは、表現力によって正確に何を理解する必要があるのか、そして要求された数字がその指標をどのように提供するのかを明確にしたいと思うかもしれません。
- 'これに関するトピックはすべきではありません。すべての言語がメッセージの配信において、メッセージを配信することが不可能であるという強いスペクトルを表しているからです。しかし同時に、私は'ある人が述べている答えと一致していません。私は他のいくつかの基本を理解する能力を持つ3つの言語を話し、書きます。他の言語の表現よりも内容がはるかに明確なオルヌ言語の表現があることを私は知っています。たとえば、スペイン語には、querer、tener carino、amar、tener afecto、desearなどの動詞があります。すべてが感情に関連しており、英語ではこれが私です
- 個人的には、書くときに同義語を探すのが好きです。コンピューター上のスペイン語の同義語のリストは、英語の同義語の量の3倍になります。では、どうして英語はスペイン語よりも豊かになるのでしょうか?
- ***私は言語を最も深く学ぶことにとても魅了されているので、この興味深い議論に参加している皆さん一人一人に本当に感心しています。私はスペイン語を母国語としていますが、現在米国の学校に通っているため、英語を非常に上手に話し、書くことができます。いつか言語学を勉強できることを願っています。すべての言語が準拠している構造をさらに理解できるように。また、私はこのテーマについてあまりよく知りませんが、st
回答
方言の違い、英語にはスペイン語のような規制当局がないため、どの言語の単語も網羅的にリストするのは面倒で不可能です(スペイン語でも、RAEにはない俗語があります)。
DRAEは83,431個のエントリ(ソース)で構成されていますが、Websterの3番目の新しい国際辞書Unabridgedには約470,000エントリ(ソース)。これは「RAEが記録していない地域の方言やスラングの単語が多いことを考慮に入れる必要がありますが、6倍弱の単語です。
語彙については、 SpanishDict によると、平均的なスペイン語話者の語彙は10,000語ですが、簡単な会話に必要なのは1,000語だけです。英語の場合、 AmazonのAskville は、大卒者の語彙の控えめな見積もりが約20,000語であると主張する研究を引用しており、 ESL会社は主張しています15,000語で98%のテキストを読むことができ、3,000語で少なくとも通用することができます。
したがって、英語にはスペイン語の何倍もの単語が含まれる可能性があります(または少なくともRAEが記録する「公式」バージョン)、英語の語彙は全体的にはるかに大きいです。それは必ずしもスペイン語の「表現力」が低いことを意味するわけではありません。確かに冗長な場合もありますが、人々は常に言いたいことを言う方法を見つけ、「そうでない場合は単語を作ります」。 (実際、英語の外来語の賢明な使用は、その語彙が非常に多い理由の1つかもしれません。)そして、人々や文化も変化するにつれて、すべての言語が絶えず変化しているので、数年でそれは非常に可能になりますここで提供される情報は古くなっています。
コメント
- 正解ですが、SpanishDictの10,000の数字に関する重要な文をスキップしました:この番号は、その人が話す言語に関係なく同じです。したがって、彼らによれば、これは英語またはその他の言語にも有効です。
回答
「言語Aには言語Bのx倍の単語がある」という主張には懐疑的です。個人的には、過去12年間、スペイン語と英語を文字通り毎日使っていますが、スペイン語には表現しようとしている概念の言葉がなかったため、英語を使わなければならない状況はまだありません。 (またはその逆)。この声明に同意する友人や同僚を何人か指摘することができます。これは、英語が実際にスペイン語よりもはるかに多くの単語を持っている場合に期待するようなものではありません。
実際、辞書のサイズを見ると非常に実現不可能な特定の言語の語彙サイズを推定する方法。辞書のサイズは、どちらかといえば、出版社や語彙学者ができる/喜んでできる金額と労力とのみ相関します。プロジェクトに注ぐ。さらに、一部の出版社は辞書に何を含めるかについて異なる決定を下します。たとえば、Merriam-Webster(オンラインバージョン)には数千の地理的および経歴のエントリが含まれますが、DRAE(オンラインバージョン)には含まれません。
別の方法は、Webクローラーを使用して、オンラインテキストから言語の巨大なコーパスをコンパイルすることです(たとえば、 COWコーパスプロジェクト aを参照してください。 >)そして、レンマタイザーにそれを試してもらいます。これはあなたにより良い見積もりを与えるかもしれませんが、それも完璧ではありません。コーパスのサイズ(および、Zipfの法則を考えると、さまざまな単語の数)は、関心のある言語のインターネット上の存在によって制限されます。
全体として、私は非常に驚きます。英語とスペイン語(またはドイツ語、フランス語、中国語、または…)の単語数は、たまたま大幅に異なっていました。
回答
これは、回答ではなく、何らかの形で拡張されたコメントと補足です(私はすでにAshenの回答に賛成しています)。
a内の合計単語数辞書や大学や基本的な会話の総単語数は、単語の意味によって偏ることがあります。多くの中から1つの例を見てみましょう:「タイプライター」v / s «máquinadeescribir»。英語の対応語は、構成された単語、名詞「type」の結合、動詞「to 「write」と接尾辞「-er」(タイプを使用して書き込むもの)ですが、独自の辞書エントリを持つ1つの単語になります。スペイン語の対応するものも3つのレクセム(単語、語根、接尾辞を含む言語のコンテンツ単位)で構成されます。各レクセムは独自の単語であり、その概念の辞書には個別のエントリはありません。英語への文字通りの翻訳は「書くための機械」になります。同じコンセプト、同じ数のレクセム、さらに1つの言語で1つの辞書エントリ
一方、辞書の単語はほとんどが語根です。つまり、辞退していない形の単語です。したがって、辞書には「dog」という単語がありますが、「dogs」という単語はありません。 」であり、「(to)walk」という単語はありますが、「walks」、「walked」、「walking」という単語は含まれていません。
スペイン語の単語のバリエーションの数はnumよりもはるかに多いです。英語の単語バリアントのber。スペイン語の規則動詞には、英語の4つの異なる形と比較して、50を超える活用形があります。形容詞と冠詞の数と性別の偏角。名詞の性別の偏角は、時々余分な意味を追加します。辞書エントリなどとして別の単語を追加せずに意味がシフトしたプロノミナル動詞
さらに、英語には不規則な複数形があり、単数の対応するものとは異なる辞書エントリに値します。スペイン語の不規則な動詞でさえ多くのパターンがあります。辞書の作成者は、ほとんどの不規則な形式を辞書エントリとして提供することを気にしません。
したがって、単語を数える際の1つの違いは、単語として何を定義するか(および、言語がレクセムと単語の間のマッピングをどのように機能させるか)と異なる単語として数えるもの。
辞書の長さの他の違いは、辞書の作成者です。スペイン語には、スペイン語の公式辞書に入力される内容を規制する非常に集中化された、通常は保守的な組織があります。 Diccionariodelalenguaespañola by Real Academia de la Lengua ( RAE)。独立した辞書の作者とブランドは、RAEの辞書からそれほど遠くはありません。RAEは中央言語アカデミーでしたが、ごく最近まで、RAEは主にスペイン語の機関(スペイン語からスペイン語)でしたが、他のスペイン語圏の国の言語アカデミーはロイヤルアカデミーに従属します。スペイン語のスペイン語の特定の地域からの非常に地域的な単語は、公式辞書に入る傾向があります(vg « altor » )、ラテンアメリカでより広く使用されている単語よりも。インターネット時代が普及する前は、RAEがスペイン語で造られた、他の言語から借りた、またはの任意の地域でスラングのいずれかの新しい用語を認めるプロセススペイン語を話す世界は、印刷された作品の版によってマイルストーンされ、スペインに集中化された遅いプロセスでした。プロセスは変更され、現在、«tuit»(ツイート)などの多くの新しい単語が受け入れられています。 。
英語の辞書作成者は通常、より寛大でした彼らは規範的なアプローチよりも説明的なアプローチを持っているので、新しい単語を受け入れることで。彼らは、辞書のユーザーに、単語の正しい形式と使用法を伝えるのではなく、英語を話すライターがそのあいまいなテキストで見つけたそのあいまいな単語が何を意味するのかを知ってもらいたいのです。
では、どのように単語を数える(«máquinadeescribir» v / s“ type-writ-er”)と、個別の単語を数える方法(«caminar、camino、caminasa、caminando、caminase、caminó、 caminara、caminará、caminadoなど。» v / s「歩く、歩く、歩く、歩く」)は、大学レベルやカジュアルな会話に必要な単語の数に違いをもたらします。辞書の作者と基準も、辞書エントリとしてカウントされる単語に違いを追加します。どちらの言語でも一般的な表現力に影響を与えることなく、これらすべてを実行できます。
回答
ただし、スペイン語の単語数が少ないからといって、英語ほど表現力がないわけではありません。時々それはもっとそうです。スペイン語が英語と比較した場合の特徴の1つは、柔軟な語順です。したがって、英語で「暗い夜」と「暗い夜」を区別するのは、スペイン語でそれぞれnocheoscuraとoscuranocheと言うことです。スペイン語には、英語の「to be」とほぼ同等の2つの動詞もあります。動詞を選択すると、文中の他の単語の意味(英語を話す人が認識する)が変わる可能性があります。したがって、estoy enferma( “I am sick”)は大豆enferma( “I am sickly”)と同じではありません。スペイン語には、よく使われる接続法などの動詞形式もあり、英語にはない場合がある意味のニュアンスを提供できます。最後に、スペイン語を話す人は、意味の色合いを提供するために接尾辞を頻繁に使用します。
http://spanish.about.com/od/spanishvocabulary/a/size_of_spanish.htm