私の個人的な使用法では、"アナログ"および"アナログ"は単語の2つの異なる意味に割り当てられます。

1つは特に非デジタルを指します信号の例:

アナログクロックは5:37を読み取ります。

フォノグラフはアナログ信号でのみ機能します。

もう一方は別のマテリアルへの参照という意味で使用されます:

リモートでアクティブ化されますラップトップに組み込まれているウェブサイトは、GeorgeOrwellの 1984 のテレスクリーンへの冷静なアナログです。

"アナログ"の間で同様の分割がありますおよび

ダイアログ"。具体的には、コンピューターGUIのメッセージウィンドウと会話を指します。

ただし、私が今まで出会ったソフトウェアのすべての言語パックでは、単語は常に、アメリカ英語とイギリス英語のそれぞれについて、アナログとダイアログ、またはアナログとダイアログのみになります。同様に、ほとんどの人がこれらの単語を入力しているのを見ると、通常は"ダイアログ"を使用して、話し言葉を指し、アメリカ人であるか、メッセージウィンドウに"ダイアログ"を使用し、英国人であること。

私の質問は、これはアナログ/アナログですかカナダの綴りの地域的なバリエーションを分割しますか、それとも私が個人的に拾ったものですか?他の誰か、または他のグループの人々がこの区別をしますか?

コメント

  • 'はあなただけだと思います。'混乱した'と'方向感覚が失われている' … 英語.stackexchange.com / questions / 204767 / … この効果についての単語が必要です。これにより、特定の地域のスペルのバリエーションがより頻繁に使用されます。特定のコンテキスト。
  • コンピュータサイエンスのバックグラウンドから、"アナログ/アナログ"の違いは私ですが、'は"ダイアログ/ダイアログ"に気づいていません。
  • ダイアログはコンピュータのみを参照しません。また、口頭での会話も指します。 2つは単なる代替スペルです。同じことがアナログにも当てはまると思います。これは、過去に電気関連のスペリングアナログ、特にBrEで見たことがあります。
  • 地域またはカナダの場合もそうでない場合もありますが、'は、スペルの単なるバリエーションであり、意味のバリエーションではありません。スペルのバリエーションは正常であり、さまざまな人がさまざまなスペルを好むことを除いて、何も示していません。
  • @Oldcat私は知っています"ダイアログ"は、アメリカ英語での会話を指すために使用されます。 'そうしないという決定が地域的に固有のものであるかどうかを尋ねています。

回答

ダイアログダイアログ および div id = “36a0de2df1″>

アナログアナログ は単にスペルの違いであり、主要な辞書では認識されません(私ができた

特に電気工学とコンピュータ工学に関連する技術用語は、短い形式を好みます。このため、これらの形式は、より伝統的な形式が採用される場所で採用されています。それ以外の場合は優先されます。

これは、 劇場劇場の違いに似ていると思います。 em> 、劇場コミュニティの一部のアメリカ人スピーカーは、正式なまたは広く認識されている区別は存在しませんが、単語を別個のものとして扱います。

コメント

  • theatre theatre と言えば、 center センターは、"中間点"および"の構築としても使用されます/ place "それぞれ。
  • 同様に、プログラムが標準であるにもかかわらず、ほぼすべての人がプログラムコンピュータを使用しています。英国でのスペル
  • @JoeZ。、実際には、 center centre は、 theatre theater とまったく同じです。区別する人もいますが、広く知られていないか、正式に認識されていません: grammarist.com/spelling/center-centre
  • 明らかに"ショップ"が'にあります"ショッピングセンター"ただし、"ショッピングセンター" 。
  • @PeterShor:本当ですが、'プログラム"であるため、ケースは少し異なります(IMHO)。 div id = “b4411ba3a8″>

が動詞として使用されています。 OTOH、"コンピュータプログラム"を見るのは非常に珍しいでしょう。コンピュータの意味での"プログラム"は専門用語になり、その文脈でスペルが標準化されたと思います。おそらく、"ダイアログ/ダイアログ"も同じ運命をたどるでしょう。通常の文章では"ダイアログ"が好きですが、もちろん"を使用する必要がありますGUIコードを書くときのダイアログ"、' " dialog "ですが、プログラムでは"ダイアログ"です'のコメント。 🙂

回答

大西洋の両側にいる多くの人は、文脈を区別していませんが、あなたは確かにその区別をするのに一人ではありません。たとえば、 http://grammarist.com/spelling/analog-analogue/

を参照してください。

カナダ人の仲間として、私は次のことについて決定する必要があります。私たちが「比較的自由に選択できる」という事実のために、いつ英国を使用し、いつ米国のスペルを使用するかは私たちではありません。その結果、私/私たちはおそらく、国の綴りに縛られていると感じてチェックしない人よりもこれらの違いに出くわすことが多いでしょう。そのような違いを使用して意味や文脈を区別できる場合、私はそれが好きで、便利だと思います。 。ニュアンスを維持しないのはなぜですか!そうです、区別を維持してください。

コメント

  • これ以上同意できませんでした。ニュアンスは表現、また、技術的に正しいものと単に受け入れられるものとの間には違いがあると思うので、これは受け入れられる答えであるべきだと思います。しかし、私はただの英国人が彼のやり方で立ち往生しています。

回答

一部の単語はフランス語から来ており、英語に移行するときにスペルが変更されています。英国ではなく米国で行われることもあります。例:center(米国)とcenter(英国とフランス語)。これは、フランス語と英語で同じ意味を持つフランス語の単語であるアナログについても同じです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です