今日仕事に行くとき、私はナイジェリアの英語圏のスーパーマーケットでボトル入り飲料水を買うのをやめました。水のボトルの値段を彼に尋ねる時が来たとき、私は良いフランコフォンとして彼に尋ねました:「私はあなたにいくら借りているのですか?」。そして彼は笑い始めました。そして、私はまだなぜだろうと思っています。それは正しいのではないですか? 「…の値段はいくらですか」や「あなたにいくらあげますか…」などと言えますが、動詞を使って借りるのも正しいのではないでしょうか?

最高、

エドゥアール。

コメント

  • 彼はあなたのアクセントについて笑っていたのかもしれません。あるいは、何か他のことが彼を襲ったのかもしれません。面白いです。あるいは、ナイジェリアでは'その構造を使用していないのかもしれません。"あなたにいくら借りていますか?"は、あらゆる種類の小売取引で完全に受け入れられます。"何を借りているのですか?"個人的ではないように見せるため。
  • このスーパーマーケット、@ Edouard HINVIはどこにありましたか?'あなたにいくら借りていますか?'は慣用的なアメリカ英語です。
  • "何を借りていますか?"アメリカではもっと慣用的な髪になりますが、"私はいくら借りていますか"はまったく問題ありません
  • おかしな帽子をかぶっていたようですね。またはズボンをはくのを忘れた。
  • あなたが尋ねたことに何の問題もありません。 '簡単な説明から、その人が笑っていた理由はわかりません。

回答

使用法は正しく、一般の人々が使用しなくなったため、はいは少し古風になりつつあります。しかし、人々は異なることを笑うかもしれません…この場合、私はここで他の何かを笑っている可能性がある一人の人に同意しますが、文化的には彼らの母国のものかもしれません。購入に集中したために逃した良いジョークを共有することしかできなかったので、なぜ笑うのかを尋ねたのは公正だと思います。つまり、就職の面接で太平洋アジア人が不快に感じたときに笑顔になるのを経験しました。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です