カンマルールにはこの特定の言葉とは何の関係もありません。説明させてください。
したがって、サンプルセンテンスではインタラプタとして使用されているため、前後にカンマを置く必要があります。例:したがって、私は彼に勧めました…
接続副詞として使用されている場合は、セミコロンとコンマが必要です。例:彼は私の先生です。したがって、私は彼を尊重する必要があります。
すべてのカンマ規則については、
厳密に技術的に正しい回答ではなく、「最良の」回答に到達するため、関連する逸脱が必要です。したがって、…
あります一般的な使用法と常識がいくつもの「ルール」よりも優先される場合。
これは1つです。
これは、故偉大なファウラーが私に同意しただろうと私が確信している例です(他の人はそうではないかもしれませんが:-))。彼は言語の擁護者でしたが、英語は生き物であり、私たちがそれをどのように使用するかは状況や時間の経過によって変わることも認めました。この例では、英語の書き言葉ではなく、話し言葉に翻訳するときにコンマを使用すると、2つの異なる一時停止が発生します。これは確かに計算された効果が意図されているときに行われることですが、これはより一般的な使用法では明らかに影響を受けるように聞こえます。書面では、「正確さ」のためにカンマを含めることができますが、「通常」を反映することを意図していないの場合に限ります。強調の手段として「したがって」を使用するという特定の意図のない対話。
要約:このように「したがって」を使用することは、日常のスピーチではやや珍しいですが、それが使用された場所意識的な考えがなければ、大多数はコンマを含まないでしょう。
したがって、私は彼に勧めました…
は良い女王です。英語ですが、日常の状況では脳に非常に負担がかかり、推奨が重要であると特に強く主張されない限り、通常は使用されません。
たとえば、次の例では、話者は特別な事情により、通常は好ましくない選択肢であるものが現在は好ましい選択肢であることを強調します。
- 「過去3週間に南の道路を経由して来たすべての旅行者は、反政府勢力によって殺されました。したがって、私は彼に、通常はあまり好まれない代替ルートを推奨しました… “
ここで、” …、したがって… “構文には、強調表示する効果があります。
ほとんどの日常の使用では、「私は彼に勧めたので…」と期待しています。
- 「特製の魚料理は本当に非常に必要です新鮮なトレヴァリは最高の状態ですが、嵐のために艦隊は4日間港に留まりました。そのため、私は彼にいくつかの特製パスタ料理を勧めました。」
「… I、したがって…」のコンマで示される一時停止を口頭で含めると、極端に高音に聞こえます。しかし、そのような場合に「したがって」を使用することさえ珍しいでしょう。私たちの中で最も highfalutin を除いて、すべて「… soI …」を使用する傾向があります。
コメント