イタリア語では、次のような文を書くことができます。
ポルトl “auto da mio cugino per farlariparare。
これは、誰かが修理するいとこに車を持って行くことを意味します。それを修正する人(たとえば、私のいとこ、または私のいとこが電話して彼の家に行くように頼んだ人など)を明示的には述べていませんが、私がそれを修正することに関与しないことは明らかです。私の唯一の関与は、大まかに言って、私の車をいとこに連れて行くことに限定されます(たとえば、誰かがエンジンをチェックしている間にエンジンのオン/オフを切り替えるように求められる可能性があります)。
I farla / farlo を含む同様の文を英語に翻訳しようとしましたが、Google Translateは動詞の不定詞を使用します(たとえば、修正するために)。受動的(例:修正予定)。
意味を失うことなく、また長すぎる文を使用せずに、その文を翻訳できる方法はありますか(つまり、車をいとこに持っていき、誰かが修理します)?
コメント
- 前の質問から、パッシブは'タスクを実行していないことを意味しません。 Farlo は fare + lo であり、 make it とほぼ同等です。
- '正解ですが、'ではありません。ただし、'タスクを実行しているのがあなたであることを意味するわけでもありません。それは'受動態の美しさ(または欠点?)です。'アクションを表現する以外は何も言いません。 。
- 受動態は'あなたがタスクを行っていないことを直接述べていませんが、'確かにそれを意味します。 'が"のアクティブを使用しているという事実私はいとこに車を持っていきます' s "と"のパッシブ"の比較他の誰かが修正を行うか、おそらく" …修正するように言うでしょう。"率直に言って、パッシブはおそらくここで欲しいものです。
- @stangdon ell.stackexchange.com/questions/124667/ … be?
回答
「[修正]するには」はあなたが「ここで探している」というフレーズ。
私は私のいとこに車を持って行きます。 >修正する。
この文脈での「修正する」とは、「修理する」ことを意味します。
これを「
[動物]を修正する “(定義2)これは、動物を去勢または去勢することを意味します:(。