私が出会った本や辞書でさえ、「好きな」という言葉が「お気に入り」と訳されているのを見ました。 「好きです」は通常「いいね」と訳されたり、頭の中で「いいね」と訳されたりするので、少し混乱します。
「好き」という言葉の背後にある日本の考えは何だろうと思います。好き」。たとえば、英語では、「好き」、「愛」、「お気に入り」の概念はすべて関係がありますが、同時に異なります。つまり、私は赤、青、緑、黄色の色が好きであり、赤と青の色が好き(特に好き)だと言えますが、私は自分の色しか言えません。 お気に入りの色は青です。アイデア自体が 一番好きなものであることを示唆しているので、お気に入りは1つだけです。
私たちが学校にいたとき、先生が「あなたは何ですか?好きな色」と言って、複数の色のリストをガタガタ鳴らしていくと、修正されます。先生は「これらはすべてあなたが好きの色ですが、どれが一番好きですか?」と言うでしょう。
日本語で「好き」、「いつも」、「一番好き」という言葉があるとのことですが。 コトバンクで「好き」を検索すると、「好きな詩」が「好きな詩」と訳されているのがわかりますが、どうすれば翻訳できますか?あなたのお気に入りの詩として?「好きな詩」はあなたが好きの詩であるべきではありませんか?あなたの好きな詩は「一番好きな詩」ではないでしょうか?
色の例に戻って、誰かが「好きな色は何ですか?」と尋ねたら、1色だけで答えますか?または、複数の色で応答することもできますか?
コメント
お気に入り"は必ず"最も好きな"または"唯一のお気に入り"。"お気に入り"」は、ペアになっている記事または代名詞によって異なります(例:"私のお気に入り" vs "お気に入り")。これは、バイリンガル辞書が単語の不正確なマッピングの微妙さを失っているもう1つのケースだと思います。言語間。
@ekimyedips "お気に入り"、同意します。のみが"を意味するわけではありません。 "が気に入りました。しかし、辞書をチェックすることを含め、私が英語について考えることができるほとんどの場合、それは"最も好きな"を意味します。あなたはまだ他のものを好きにすることができますが、あなたのお気に入りは最も好きなものでしょう。唯一の例外は、私の好きな色が赤と青だと言った場合です。つまり、両方の色がとても好きなので、2つから選択することはできません。したがって、私は2つの#1色を持っています。しかし、それは規則の例外のようであり、通常、人はその区別をします。
@ekimyedips(続き)あなたの他のステートメントを見て、私たちがそれらを文で使用する場合、私は"これは私のお気に入りの曲です!"と"この曲はお気に入りです(私の)"私にとって最初の曲は、その曲があなたの一番の曲であることを意味します-それはあなたの一番上にある'リスト。 2番目のステートメントは、'が大好きな曲であることを意味しているようですが、必ずしも1番の曲であるとは限りません。しかし、お気に入りの最初の使用法は、人々が最も頻繁に使用するのを聞くものです。 'これらの違いを日本語でマッピングする方法がわかりません。
@ekimyedips(続き)2つのステートメントの間には、感情的な倍音。最初のステートメントには、その背後にあるはるかに高い感情的な要素があります。 2番目のステートメントは、少し強烈ではなく、少し感情的に中立で、'事実を述べているようです。 'あなたのようです'誰かに知らせているだけです"ええ、私は好きですこの曲。"(多分'好きな曲ですが、' veまた、それを何百万回も聞いたので、あなたの好きな曲と比べて強さはすり減っています。常にその感情的な強さを思い起こさせます。)日本語の言葉もこれらの感情的な倍音を運びますか? )、好きなものはあなたが話している感情的な強さを持っていますが、"私のお気に入りの"が英語で持っている独占性は持っていません。
「好きな〜」は一般的に「好きな〜」に対応し、安全にできる複数の好きな色と好きなコメントがあります。
好きな色は赤と黒です。
一部のEJ辞書「favorite」は「好き好きな」または「大好きな」です。これは、英語の形容詞「favorite」が通常好きなよりも強いことを意味します。そして、私が知る限り、英語には好きなと完全に一致する一語の形容詞がありません。好きなを見るたびに「好き」と訳してしまうのは現実的ではないので、「お気に入り」が選ばれることもあると思います。
コメント