「偶数」という単語を次のようにどのように表現しますか:

I 「それすらできない!」

また、少し話題から外れていますが、「いいね」という言葉を次のようにどのように表現しますか。

本気でいいね!
正直言って、少しでも我慢できない

コメント

  • これについては2つの別々の質問をする必要があります。"について"、2番目の質問については、この質問をご覧ください。また、" like "です。私たちのほとんどはネイティブ英語ではないため、'意味がわからない… 🙂

回答

ほとんどの場合「même」という単語が使用されます:

“I 「それすらできない!」 ->「Jenepeuxmêmepasfaireça!」

2番目の例では、「少しでも」はうまく翻訳されません。私が考えることができる最も慣用的なものは次のとおりです。

「正直なところ、私はそれらを少しでも我慢できません」->「ジャンル、翻訳、je ne peux pas lesblairer。」(非常によく知られています)

しかし、翻訳の忠実度に固執する必要がある場合は、次のように言うことができます。

「正直なところ、私は「少しでも我慢できない」->「ジャンル、セリエウス、 je ne peux pas les supporter、pasmêmeuntoutpetitpeu。 “

回答

私もできませんそうする = Jenepeuxmêmepasfaireça

したがって、この文脈では、偶数même

真剣に = maisserieux (少しおなじみ)または maisserieusement

英語の「[adverb]のような」構造ほど一般的ではありません。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です