「偶数」という単語を次のようにどのように表現しますか:
I 「それすらできない!」
また、少し話題から外れていますが、「いいね」という言葉を次のようにどのように表現しますか。
本気でいいね!
正直言って、少しでも我慢できない
コメント
- これについては2つの別々の質問をする必要があります。"について"、2番目の質問については、この質問をご覧ください。また、" like "です。私たちのほとんどはネイティブ英語ではないため、'意味がわからない… 🙂
回答
ほとんどの場合「même」という単語が使用されます:
“I 「それすらできない!」 ->「Jenepeuxmêmepasfaireça!」
2番目の例では、「少しでも」はうまく翻訳されません。私が考えることができる最も慣用的なものは次のとおりです。
「正直なところ、私はそれらを少しでも我慢できません」->「ジャンル、翻訳、je ne peux pas lesblairer。」(非常によく知られています)
しかし、翻訳の忠実度に固執する必要がある場合は、次のように言うことができます。
「正直なところ、私は「少しでも我慢できない」->「ジャンル、セリエウス、 je ne peux pas les supporter、pasmêmeuntoutpetitpeu。 “
回答
私もできませんそうする = Jenepeuxmêmepasfaireça
したがって、この文脈では、偶数をmême emで翻訳します。 >。
真剣に = maisserieux (少しおなじみ)または maisserieusement
英語の「[adverb]のような」構造ほど一般的ではありません。