自宅のように感じます。

正しいですか、それとも「 自宅にいるように “?

Euro 2012のコマーシャルですが、一部の専門家は「正しくない」と言っています。

コメント

  • 自宅のように感じるは文法的に間違っており、 ウィンストンはタバコのように美味しく 音も良くありません'フレーズの意味について詳しく教えてくださいつまり、' 自宅にいるように感じるが正しいかどうかも明確ではありません。
  • うーん'ネイティブスピーカーがそれを理解するのに問題があるかもしれないことを知りません。それは私にはとても明白に聞こえます:(ポーランドで)あなたの家と同じように快適で幸せな方法で感じてください。理解するのが難しいですか?

回答

家にいるような気分はポーランド語のフレーズからの不適切な翻訳(これはOPの"ユーロ2012コマーシャル、Youtubeビデオのタイトルを除いて英語は含まれていません。

とにかくポーランド語はわかりませんが、どのような参照があるかはわかりません。 home は、この文脈で意味する可能性があります。一般的な慣用句(間違いなくユーロ2012とは関係ありません)は…

家にいるようにする -他の人の家でリラックスして快適に過ごせるようにする

[何かに慣れている] -何かに精通していること。

それ2番目の使用法は通常"比喩的"です。"とくつろげると言えます。たとえば、会計ソフトウェア"は、オフィスでしか使用しない場合でも、それを理解し、有能で使い慣れていることが重要です。


編集:上記の" euro2012コマーシャル"への元のリンクは無効になっているようですが、もう1つこれはポーランドのスポーツミニが何であれそれを明確にしますJoanna Muchaが言うかもしれませんが、使用法はおそらく"明白なエラー"として最もよく分類されます。

回答

彼らが探していたのは、ポーランド語の「Poczuj」のように、「家にいるように!」、つまり必須のムードでした。 sięjakWdomu」は、「Proszęsięczućjakusiebiewdomu」の短い言い方です。

「Poczujsięjakwdomu」の直訳を思いついたとき、彼らは純粋なポーランド語を作成しました。 。

http://octotext.com/index124.html

コメント

  • 英語を話さない人へ"家にいるように!"は奇妙に聞こえますが、おそらく同じです"が家にいるように感じる方法"は、英語が母国語である人には奇妙に聞こえます。 '使用できるバージョンがもう1つあります-"ホームフォームホーム"

回答

もう1つの可能性は、「家にいるように感じる」という、少し異なる意味の文です。次に、「家にいるように感じる」。

「家にいるように感じる」は、単に「快適に」を意味する場合があります。 「家にいるように感じる」ということは、これを意味することは決してありません。

たとえば、「家で微積分をしているように感じる」は、「微積分をしているのが快適」という意味の自然な英語です。 「家で微積分をしているような気がする」というのは非常に間違っているでしょう。ただし、「ここで微積分を行うと、家で行うように感じます」と言う場合があります。これは、「ここで微積分を行うのは、自宅と同じように感じる」という意味です。

回答

使用できるバージョンがもう1つあります-「自宅から自宅」 http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/home-from-home

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です