「気分がいい」と「気分がいい」これらの両方の文は時々使用されますが、両者の違いは何ですか。つまり、誰かが患者に「今の気分はどうですか」と尋ね、彼が「気分が良い」または「気分が良い」と答えると、この質問をしている人は混乱する可能性があります。私はどの文脈で患者が情報を提供しているのかを意味します。ありがとう…

コメント

  • この質問には英語でここの回答がありますstackexchangeサイト

回答

「感じる」後は、副詞ではなく形容詞を使用する必要があることをご存知でしょう。 「そうですか?たとえば、私は病気陽気悪いなどを感じます。

つまり、 >まあは形容詞で、健康を意味します:私は元気です=私の健康は良いです。

そしてあなたが良いと感じたら 、それからあなたは幸せを感じます(「私は気分がいいです!そして私は砂糖とスパイスのように気分がいいです!」-ジェームズブラウンの「私は感じますgood “)。

ただし、 good は、状況によっては health を意味する場合もあります。

気分が悪い。横になる必要がある。

この場合は良い well は互換性があります。

コメント

  • 一部の形容詞は"気分が良い"とは、話者が現時点で悪を感じていないことを意味すると主張します。
  • Asブリトン人、私がアメリカ人に"お元気ですか?"と言うと、彼/彼女は" I ' m good "、言いたい" I 'あなたの道徳的地位について質問していませんでした"。
  • コメントを変更して

アメリカ人またはイギリスのミレニアル世代"。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です