まず、ラテン語を知らなかったことをお詫びします。私はその言語を学んだことがないので、以下で言うことはすべて誤りを含んでいる可能性があります。もしそうなら、私を訂正してください。
私の婚約者は最近、私たちが「プロペディス」と名付けた足病学(足病学)の練習を始めました。この名前は、ラテン語で「足のために」という意味に由来しています。 (「正しく辞退したかどうかはまだわかりません)」このアイデアは、マットレスメーカーの名前「PerDormire」に触発されました。睡眠用です。
残念ながら、別の会社が「」という名前を登録しているようです。 Pro Pedis」を商標として使用しており、現在、侵害の第一審で脅迫されていますが、これは避けたいと考えています。
その結果、新しい名前を探しています。登録されたものを侵害することはありません。
「健康な足/足」や「軽い足/足」などを考えましたが、信頼できるオンライン翻訳サービスが見つかりませんでした。 「軽い」とは、私が見つけた単語のラテン語訳である名詞ではなく、「重い」の反対の形容詞を意味します。
また、ご容赦ください。この質問をもう少しオープンにして、足病学のビジネスのためのよく聞こえる足に関連した名前の提案を歓迎します。
コメント
- PerDormireはイタリア語だと思います。ラテン語では、プロドルミエンドだと思います。 (Dormiendumごとに"睡眠中"、"睡眠中"、または"睡眠中"。一言で言えば、 perdormire は聞こえます" missleeping "や" oversleeping "!)とにかく、ラテン語でのpodiatryプラクティスの命名は、素晴らしく上品に聞こえます!
回答
こちら別の選択肢:
Pes Laetus(「幸せな足」)
Pedes Laeti(「幸せな足」)
これにより、 ae を作成して、ロゴを楽しむことができます。次のように合字に変換します:PedesLæti。
あなた(およびあなたの顧客)はすでに知っているかもしれません単語lætiクリスマスキャロル Adeste Fideles 、lætitriumphantesは通常、「楽しくて勝ち誇った」と訳されています。古典ラテン語でのその意味を理解するために、この辞書ページにはその使用法の多くの図が示されています。 「軽くて、のんきで、内容が、陽気で、嬉しい」という意味合いがあると理解しています。とても気持ちがいいので、笑わずにはいられません。中世ラテン語では、「持っている人」という二次的な感覚もあったと思います。彼の借金を返済した」—その時の誰かの気持ちから推測します。
考えられる不利な点は、 ae は、ラテン語の発音のさまざまな伝統で発音が異なります。英語の発音ではā、教会とスラブの発音では >ĕ、そして古典的な発音では英語のようですī。発音の多様性への最善のアプローチは「すべてを歓迎する」だと思いますが、おそらく1つを選択する必要があります自分で使用する発音。
pes および pedes がリリースされました:
Laetitia pedis(「足の幸福」)
Laetitia pedum(「足の幸福」)
Pedem laetum(「幸せな足に向かって」)
Gratia pedum( 「足のために!」—まあ、英語で面白いです)
これらのいずれかで語順を逆にすることもできます(以下を含む)上記のもの)。
これらがそれほど良いラテン語であるかどうかはわかりません。 (繰り返しになりますが、競合他社の名前は文法上の誤りです。)この1826年のイタリア語の本では、 laetitia pedis 2回ですが、意図した意味がわかりません。
コメント
- 素晴らしく洗練されています。残念ながら、上記のコメントで書いたように、これらの名前はポーランドの大衆消費者にはよく聞こえません。'これらは私が尋ねた質問に対する答えですが、'が進むべき道ではないと思います。ところで:ポーランドの市場には(ドイツの、私は推測する)保険会社Gothaerがあります。その名前はとても紛らわしく、発音の仕方を説明するテレビ広告も作成しました。
- @ohaleckええと、ことわざ"すべてがより良く聞こえると思いますラテン語"はポーランド語では'うまくいきません。 :)幸い、ポーランド語の ae の発音は教会論の発音と同じなので、'は問題ありませんが、コメントを読んだだけです。 Joonasは、主な問題は pesです。ラテン語を非常に簡単に再配置できます。 '今すぐ回答に pes または pedes のないバリアントを追加します。
- ありがとうございます! ' Gratia pedum 'の提案が本当に気に入ったので、回答を承認済みとしてマークすることにしました。ただし、別の名前を使用することにしました。ラテン語でもありますが、新しい商標を登録する前に、私の妄想的な競争がこの議論に出くわす可能性があるため、まだ開示しません。' '共有するときに共有します。
回答
ラテン語で前置詞を使用する場合、単語を正しく辞退することが重要です。前置詞には対格または奪格が必要であり、 pro にはたまたま奪格が必要です。 pes (足)の単数形の奪格は pede であり、複数形の奪格は pedibus です。したがって、「足用」と「足用」は、それぞれ pro pede と pro pedibus になります。 pro pedis のように属格を使用するのは間違っています。ただし、 pro pede に修正することは、侵害裁判を回避するにはまだ以前の名前に近すぎる可能性があります。
形容詞を使用することはおそらく良い考えです。 「足」は、単数形または複数形で、 pro (または他の前置詞)の有無にかかわらず作成できます。形容詞も正しい格と数でなければならないことを覚えておいてください。考えられるすべての組み合わせをリストするわけではありません—何かが好きで、別のバージョンが必要な場合は、コメントを残してください。
ここにいくつかの形容詞があります。使用を検討する可能性があります:
pes levis / sanus / validus / dexter
light / health / strong / dexterous foot
選択した形容詞のより正確な翻訳を見つけるには、オンライン辞書のいずれかを使用します別の質問に記載されています。私たちがあなたの欲しいものを知っていれば助けるのが最も簡単です、そして良い単語のために辞書を閲覧することはあなたがラテン語の知識がなくても簡単にできることです。英語の単語からラテン語への正確な翻訳(上記にリストしたものを含む)はめったにないため、適切な翻訳を得るには、最適なトーンのオプションと図を確認する必要があります。
編集:以下のコメントで要求されているように、形容詞の代わりに名詞を含むバージョンがあります:
levitas / sanitas / validitas / dexteritas pedis
足の軽さ/健康/強さ/器用さ
フォーム pes に問題がある場合は、次のように切り替えることができます。
pro pede levi / sano / valido / dextro
軽い/健康な/強い/器用な足
できます複数を使用する:
pedes leves / sani / validi / dextri
軽い/健康な/強い/器用な足
もちろん、これらのアイデアを組み合わせることができます。たとえば、「足の健康のために」はプロサニテートペダムです。
コメント
- Doesn ' t pes dexter は、"右足"も意味しますか?
- @BenKovitz、そうです。それが、私がオハレックに辞書を自分でチェックするように促した理由の1つです。私が提案する形容詞はすべて、単語ごとに1つの翻訳しか与えていませんが、いくつかの意味があります。 'すべてを含めることができなかったため、意図的に他の翻訳を省略しました。
- '斜めにする:PedibusSanīs、「健康な足のために(またはそれに向かって)」。
- @AntonSherwood、これは良い選択肢です。会社名を形成するための厳密な文法規則はないので、彼のニーズに最適なものを決定するのはオハレック次第です。
- @AntonSherwoodそれは私に新しい質問。