「私は痛みを感じる」を「私は痛みを感じる」という意味で言うのは正しいですか?

私はそれらだけを意味することに注意してくださいフレーズが完全な文である場合。各引用符の最後の単語の後に単語があってはなりません(「頭に痛みを伴う脈拍を感じる」、「胃に痛みを伴う灼熱感を感じる」など)

もしそうなら正解です。そこでの意味のわずかな違いは何ですか?

コメント

  • 〜素晴らしい、意味意味。また、これらの引用符にピリオドを含めることは実際には正しくありませんが、質問の言い回しの仕方のためにそれらを保持しました。ピリオドがなくても、両方とも完全な文と見なされます。楕円が続く場合にのみ、より大きな文の一部と見なされます:"私は痛みを感じます… "、"痛みを感じる… "
  • @Jimi Oke:"本当に引用符にピリオドを含めるのは正しくありません"-なぜ正しくないのですか?
  • 引用符のペア内の最後のピリオドが文全体を終了するためです。そうではなく、引用されたテキストはコンマで終了する必要があります。したがって、タイトルは次のようになります。(カンマのオーバーロードあり) "痛みを感じる"と言うのは正しいですかつまり、"痛みを感じる"?または(カンマの過負荷なしで)

痛みを感じる"は"痛みを感じる"?そして、質問の本文内で特定の使用法をいつでも説明できます。 各引用符の最後の単語の後に単語がないなど。

  • @brilliant:'どういたしまして。リンクは次のとおりです: Purdue OWL 引用符。アメリカ英語では、論理に関係なく、コンマとピリオドは常に引用符で囲まれます。ただし、イギリス英語ではそうではありません。詳細については、こちらをご覧ください。また、一貫性を保つために、'以前のコメントのとおり、"の後にカンマを削除するだけでよいと思います。 "
  • @brilliant:AATについて' いいえ、英語で言うのは正しくありません"痛みを感じます。" 厳密に言えば、 say 。それ以外の場合、ピリオドは文全体を終了するため、句読点は完全に正しいです。ただし、英国/国際英語のライターは、次のように、引用符のではなくにピリオドを配置する傾向がある場合があります。いいえ、正しくありません。英語で"私は苦痛を感じます"。しかし、そのような作家が言ういいえ、英語で"痛みを感じます。"
  • 回答

    いいえ、「私は痛みを感じます」と言うのは正しい英語ではありません。

    「pain」は名詞であるため、「I feel pain」または「Iam in pain」と言うことができますが、「painful」は形容詞であるため、他の何かを修飾するために使用する必要があります( 「私は痛みを伴う感覚を感じる」の例です。

    コメント

    • @AAT:ご回答ありがとうございます。あなたは私の疑いを確認しました。 " …しかし、"痛い"は形容詞なので、使用する必要があります… "-形容詞を持っていることは"私は

    形容詞>。"のフレーズが間違っていますか?見てください:"私は幸せです"、"私は気分が悪い"、"お腹がすいた"-私の知る限り、これらのフレーズはすべて正しいですが、すべてに形容詞が含まれています。

  • @brilliant:痛みを伴うが間違っている理由は、形容詞であるためではなく、痛みを伴うの意味のためです。痛みを伴うものが痛みの原因です。痛みを伴う怪我、痛みを伴う記憶、痛みを伴う針ですが、"痛みを伴う人"または"痛みを伴う犬"(つまり、痛みがある
  • @brilliant:'は真実ではありません。"希望を感じます" =元気です。 "嬉しいです" =元気です。 ありがたい遊び心がある慈悲深い忘れっぽい …また大丈夫です。
  • @brilliant :"ルール"をそのようにする目的は何ですか? "私が苦痛を感じる"を間違ったものにする構文上の制限はありません。 痛いの意味のためにそれはちょうど間違っています。痛みを感じていると言っているようです。ここで何らかのルールが適用されている場合は、次のようになります。"意味することを意味する単語を使用します"。
  • @Kosmonaut:(3)" ここでルールが適用されている場合は、"あなたが意味したいことを意味する言葉を使用してください "-この論理に従おうとすると、同じ罠に陥る可能性があります。 "私の痛みを伴う腕"は正しいと言います。つまり、"私の腕は痛み"したがって、'は"と言っても大丈夫なので、私は思います。痛みを感じる"(つまり、痛みを感じるのは私です)、"痛みを感じると言っても大丈夫です。 "であり、その意味は(私が思うに)痛みを伴う腕"。
  • 回答

    痛みを感じると痛い。たとえば、インフルエンザの症例を乗り越えると、「私はいたるところに傷ついた」と言うかもしれません。足首を捻挫すると、「足首が痛い」と言われます。

    回答

    お詫びします

    AATは正しいです。文法的に、「私は痛みを感じる」というフレーズは正しくありません。 feel 。ただし、AATが提案する修飾子を使用する代わりに、( “私は痛みを感じる感覚)、オブジェクトを使用することもできます: 痛みを感じる

    したがって、オプションは次のとおりです( I feel __ をテンプレートとして):

    • 名詞を使用して形容詞痛みを伴う痛みを感じるかみ傷
    • 名詞を直接使用する動詞を強化する形容詞 feel 痛みを感じる
    • 副詞を使用して動詞を強調します feel 痛い気分が悪い

    編集上の注意:このように文が曇った場合(特に英語では必ず発生します)、適切な同義語、できれば互換性があり、微妙な意味合いが散らかっていない同義語を見つけようとするのが最善の策です。 (不快なの代わりに、おそらく耐え難いが代わりになります)最悪のシナリオでは、「文全体を再構築する方が良いでしょう。それは起こります。

    これが役立つことを願っています

    回答

    ホットリックのみが正しいです。

    私たちは言うことができます:私は幸せを感じます。
    私は興奮しています。

    しかし、私たちは言うことができません:私は幸せを感じます。
    私は興奮を感じます。

    経験は苦痛でした。それは、その経験があなたに苦痛をもたらしたことを意味します。

    コメント

    • 絶対に"幸せを感じます"または"興奮します"。
    • もちろん、私は幸せを感じます"、あなたはそれがいつも言われているのを聞きます。