最近、英語に翻訳しようとしてしばらく時間を費やしました イソップ寓話 はスペイン語に翻訳されていました(私が推測している元のギリシャ語から)。当初、これはそうなるだろうと思いました。私のスペイン語のレベルに適しています。しかし、この翻訳プロジェクトは、特定のパッセージの言い回しや一部の語彙のために、予想よりも少し難しいことにすぐに気付きました。
立ち止まって、それをどのように翻訳するのが最善かを考えさせられた言葉の1つは、「zorra」という言葉でした。しばらく学びましたその主な意味は下品であり、メスのキツネ(「ゾロヘンブラ」)を指す適切な方法ではないことを思い出してください。下品な意味を帯びたのはいつですか?このプロジェクトで使用している翻訳は単語tのかなり前に作られました蔑称的な意味に注意してください。
さらに、「zorro」が「fox」の翻訳に同じくらい簡単に使用できたのはなぜか、誰もが知っていますか。少なくとも1人の翻訳者が「zorra?」の使用を選択したこと(実際、メモリが正しく機能する場合、キツネはしばしば「ミスター。英語版の「フォックス」。)そして、この「フォックス」の翻訳は、他の翻訳の典型的な「ゾラ」としてでしたか、それとも1人または少数の翻訳者の孤立した出来事でしたか?イソップ寓話のページ(のリンクを参照)私の最初の段落)、タイトルに「la zorra」が含まれている寓話が22以上あり、それらはそれで始まるものにすぎないので、かなり標準的で一般的な翻訳のように見えます。
そして私がこのトピックに取り組んでいる間、現代の翻訳者が今日この種の問題にどのように対処しているかについても尋ねさせてください。たとえば、誰かがイソップ寓話の新しい改訂版の現代版やその他の作品を書きたい場合、プロの翻訳者は次のような単語をどのように処理しますか元の意味から逸脱しましたか?言い換えると、良い翻訳者は良い実践と何を考えますか?この特定の例を使用すると、プロの翻訳者が「lazorra」を「elzorro?」に変更します。
これに関する情報をオンラインでざっと検索しましたが、私が見つけたものはかなり乏しく、これに直接対処するものはありませんでした。投機的に作成されました。このトピックについての洞察を事前に感謝します。
コメント
- おそらくこの種の女性は信じられています男性よりも巧妙であるため。
- 'ギリシャ語でオリジナルを見つけることができませんでした。イソップが' tはfを使用します元のバージョンのemalefox?
- 20ページで、元のギリシャ語と、メモ付きのスペイン語への単語ごとの翻訳を見つけることができます。とコメント。その文章は、イソップが最初からメスのキツネを使っていたと思います。ですから、フォックス氏への翻訳は正しくないと思います。イソップはフォックス氏について書いています。
- 本物の学界の辞書は次のように述べています。 、種を参照するときは、女性と男性の両方の形式( zorro と zorra )を使用できます。今、過去にそこにあるかどうかを調べると便利です。
回答
これは奇妙なケースで、女性の好みであり、それが変わり始めたときです。一部の人々のグループでは、ジェネリックとして女性の形が好まれています。 「ゾラ」と訳されている「キツネ」に何度も出会ったのですが、その理由はよくわかりませんが、スペイン語を母国語とする私にとって、肉食哺乳類と言えば「ゾロ」と「ゾロ」の違いはないと思います。 zorra “;まったく同じです。一方、両方の単語には二次的な意味があり、意味が不快にならないように翻訳する際には注意が必要です。また、キツネが人に関連付けられている場合は、追加の注意が必要です。例:
- フォックス氏またはフォックス氏という名前の人がいる場合、最善のアプローチは翻訳しないことです。そのため、(スペイン語で)「elseñorFox」「laseñoraFox」と表示されます。 。
- 引用している寓話の特定のケースでは、同等のオプションは「el zorro」、「la zorra」、「elseñorzorro」の3つだけです。実際、 「laseñorazorra」を使用しますが、一部の人は誤解する可能性があります。回避できない場合は、「Elseñorylaseñorazorrocaminabanpor el」のように書くことができます。ボスク」。男性をジェネリックとして使用し、両方の「ゾロ」が家族であることを暗示していることに注意してください。
- ご存知のように、古典的な剣のエース「エルゾロ」は「ラ」ではあり得ませんでした。別名の「ゾラ」は男らしいキャラクターを描いているはずでした。
- ただし、欺瞞的で不正直なキャラクターを暗示する場合は、男を「ラゾラ」と呼ぶことができます。
- 参照する場合女性にとって、考えられる唯一の影響は売春婦であるため、この場合は十分に注意する必要があります。
これは北メキシコ人の視点を反映していることに注意してください。他にもある可能性があります。 「zorro」と「zorra」の意味が異なる可能性があるため、他の国でアプローチします。
コメント
- かなり古いラルーズのディシオナリオ通常、 zorra のエントリは mamifero carnicero … で始まり、 zorro のエントリは macho de la zorra として始まります。 。どちらも地域としてマークされていません。
- Larousseとは何でしょうか。辞書に最近書かれているので、 larousse.mx をチェックしたところ、 zorra 1でした。 Mam í fero carn í voro c á nido、de cola larga…。 2. Prostituta、mujer que mantiene …. zorro、a 1。 Que es astuto o taimado 。私の意見では、ラルースはエントリを更新する必要があります。*
- 'これらの回答と投稿に感銘を受けました。実際、どちらが最適かを選択するのは難しいですが、クラウスが提供した追加情報については、チェックマークを付けています。誰かがことわざの"を1つの'口に入れるのを妨げる可能性があります"ある日。
- @KraussLarousseで見つかったリストについての追加のコメントも役に立ちました。 '最近レベルソを使用して語彙を強化して以来、" zorraを検索して、" " fox "が4番目にリストされました(他の3つに続いて'ここで繰り返します)、" zorra "が何を意味するのかという印象を本当に汚し、雌犬に" bitch "という単語を使用した場合と同じ効果です。これは技術的には正しいですが、特定の環境では不快感を与えます。ストーリーで雌犬を"夫人と呼ぶのは不適切と見なされます。ビッチ、"既婚の雌犬でも。
回答
元の(古代ギリシャ語)バージョンでは、単語(ἀλώπηξ)を見ることができます。 ここでは、この単語は男性または女性で使用できますが、元のテキストでは、キツネを指す場合、Aesopは女性の形であるταύτηνとἡを使用しています。
これ(古代ギリシャ語)は zorra の蔑称的な意味の源ですか、それとも以前の源(インドヨーロッパ語族)はありますか?
回答
多くの動物の名前は女性的な形をしています。例:ballena
、comadreja
、rana
、cebra
、pantera
、rata
…
両方ともzorro
とzorra
が存在します。スペインでは、この動物は主にzorra
として知られていました(そして現在は¹)。仕方。そうではなく、翻訳者がzorro
とzorra
のどちらかを均等に選択できる場合でも、ivと主張することができます。 fox
のラテン語とギリシャ語の両方が女性的であることを考えると、id = “8e7a49f90c”>
の方が適しています。
要約すると、 zorra
を一般的なキツネとして、または女性のzorro
として読んだ場合、それは「悪い翻訳の選択」ではありません。
Samaniego(スペイン語の寓話作家)は時々 zorro
を使用し、時には zorra
。
では、否定的な意味合いについて説明します。 zorra
開始という言葉は蔑称的な言葉として始まり、その後、raposa
。嫌われている動物や恐ろしい動物の名前を言うのを避け、その特徴、婉曲表現、侮辱で呼ぶことが時々あります。そのため、たとえば、fox
は太い髪を意味する単語とrenard
(とぎ話のキャラクターからのdivid = “262a67dbcd”>
(フランス語)。
zorra
の以前の名前であるraposa
でさえ、 * rabosa ( 「テールリー」)。元のスペイン語の名前はvulpeja
またはgulpeja
(ラテン語のvulpecula
、「小さなキツネ」から)でした。 。
つまり、意味合いは常に存在していましたが、それほど重要ではありません(つまり、結局のところ、それは動物の名前です。多くの動物の名前には否定的な意味合いがあります(犬、豚、ワーム、ラウズ…)しかし、それは寓話)で言及されているのを見て、あなたが主に考えていることではなく、ほとんど避けられません。
最後のことについて質問:La zorra y las uvas
のように、いくつかの寓話はすでにそのように誰もが知っています。ですから、現代の翻訳者はその言葉を使うだけだと思いますが、現在の翻訳者にとって否定的な意味がより重要かどうかはよくわかりません。そのため、zorra
の使用は避けます。 。
ちなみに、アルゼンチンにはキャラクターがキツネである地元の寓話がいくつかあります。それは「sa zorro
です。名前もあります(フアン)。
¹@ fedorquiは、コメントで同意しません。彼は、zorro
は、性別に関係なく動物を指す場合、スペインでより一般的であると言います。 Googleは相反する結果を出します。おそらくこれは将来の質問の対象になる可能性があります。
コメント
- ゾロとゾラの両方が存在しますが、スペインでは動物は(そして)主にzorraとして知られています。うーん、私は'これに完全には同意しません。男性の場合は zorro 、女性の場合は zorra と言います。
- @fedorqui他に何かがあります:一般的に話すとき。誰がヘンハウスに入ったのですか? La zorra または el zorro ?
- そうですね、 zorra は悪い文脈(単語自体)で非常によく使われていることに同意します侮辱的であること)とゾロが賢さを定義する(ゾロア)。しかし、これはあなたが文章で言うことではありません。少なくとも、あなたのテキストは、動物自体が zorro よりも一般的に zorra と呼ばれていると理解していますが、これは真実ではありません。
- @fedorquiつまり、 '性別がわからない場合、一般的に動物をどのように呼びますか。
- @fedorqui言及するだけではこちら。これは私たちの主題よりもグーグルについてもっと言っていると思います。この会話についてのメモを回答に追加する必要があります。