Freundin という単語は、ガールフレンドまたは女性の友人を意味します。場合によっては、所有格の代名詞を使用して前者を指すことで区別できます:

Ich habe mit meiner Freundin(ガールフレンド)gegessen。

Ich habe mit einer Freundin(female friend)gegessen。

ただし、これが不可能な場合もあります。たとえば、これらの文章を翻訳しますか?

-あなたの旅行はどうでしたか?
-素晴らしい、私は新しい(ガール)友達に会いました。

私の(ガールフレンド)の友達にも飲み物をお願いします。

この区別は通常どのように行われますか?

コメント

  • 友達のために飲み物を注文した場合、彼女があなたのガールフレンドであるかどうかにかかわらず、それは誰の仕事でもありません' 。
  • @thei:明確なフレーズが役立つでしょう。バーテンダーが彼女の非常識な元だった場合。
  • 時々、自分がカップルであるかどうかを微妙に証明したいと思うかもしれません。'カップルです。
  • @tim次に、別のバーに行くことをお勧めします。
  • 英語にも同じ問題があります(それほど深刻ではありませんが)。「ガールフレンド」ではなく「ガールフレンド」が使用されることもあります。

回答

区別することが非常に重要な場合は、次を使用します。

meine Freundin

vs。

eine Freundin von mir

レストランの状況では、

einGlasWeinfürdieDamehier

またはもっと頻繁に

KönntenwirnocheinGlas Wein haben?

ワインがテーブルに運ばれます。

コメント

  • ありがとう、'考えていませんでした" eine Freundin von mir "。それは問題をうまく解決します。 "ガールフレンド"を明確に意味する、または"を意味する同様の方法を知っていますか? meine Freundin "はすでにそれを達成していますか?
  • @Tim " Meine Freundin "はあいまいです。主張したい場合は、ボディーランゲージに頼る必要があります。
  • ジェダー・シュタット・アイネ・アンデレ・フロインディンにハスト・デュ? ;)
  • @splattne:Das w ä re " eine meiner Freundinnen "。

回答

彼女が親しい友人なら、言うことができます

Meine gute Freundin

そうでない場合(またはしたくない場合)その情報を共有する)、あなたは言うことができます

Meine Bekannte

またはあなたどこから彼女を知っているかについて、より具体的にすることができます

Meine Kollegin
Meine Kommilitonin
Meine Schulfreundin

女性の会社のために何かを注文することに関して、あなたの関係の性質を伝えることは比較的まれです。

コメント

  • Bei " meine Bekannte " muss ich unweigerlich a R ü diger Hoffmannでんけん。 ^^
  • " Bekannte "に注意してください。この言葉は、"私がセックスした女の子として理解されるかもしれませんが、あまり気にしません"
  • @Ingo:その主張について何か言及はありますか?ネイティブスピーカーとして、私はその解釈を聞いたり考えたりしたことがなく、" Bekannte "を長年使用していますが、コメントは、誰かがそれに基づいて間違った考えを持っているのではないかと私に思わせています。
  • @ORMapper:ええと、それは本当に文脈とイントネーションに大きく依存します。適切な笑顔と口調で、"知人"を回転させてほぼ同じ意味を伝えることができると思います。しかし、' 'は、あなたの側でそれを伝えるための非常に明白な努力なしに、人々がそのサブテキストを想定するものだとは言いません。

回答

次のように言うこともできます

meine feste Freundin

ガールフレンドについて話すとき

eineFreundinまたはmeineFreundin

女性の友人について話すとき。

コメント

  • " Meine feste Freundin "はおそらく良いでしょう。 "(m)eine Freundin "だけを使って女性の友達について話したとしても、それでもあいまいです。
  • これは私が'学んだことです、" feste Freundin "特別な関係にある人。
  • " Meine feste Freundin "は間違いなく曖昧ではありませんが、聞こえます少しフォーマル。 " Meine Freundin "は簡単に曖昧になります。
  • @Hendrik:同意します。 " Meine feste Freundin "は、ビジネスディナーで使用するという意味で正式ではありません。むしろ、私がそうするものです。 'が重要に聞こえようとしている中学2年生からの連絡を期待しています…
  • " feste Freundin "は"長期的なガールフレンド"です。 Wenn das der Fall ist、ist es korrekt undeindeutig。 Wenn die Beziehung nur f ü r kurze Zeit geplant ist、dann ist " feste Freundin " nicht korrekt und das Problembleibt。

回答

最初の例では、同じ手段を使用できます区別の理由:

-Wie war deine Reise?
-Toll、ich habe eine neue Freundinkennengelernt。 (新しい女性の友人)

-Wie war deine Reise?
-Toll、ich habe meine neue Freundinkennengelernt。 (あなたの新しいガールフレンド)

ただし、後者は彼女がまだ あなたのガールフレンドであることも意味することに注意してください。

(ただし、" getroffen "は、"のより直訳になります。 met "、ここで" kennegelernt "を選択します。)

コメント

  • +1で" treffen " vs. " kennenlernen "事!" Treffen "は、" "を満たすための、"の適切な翻訳にすぎません。 div>誰かに遭遇する"または"指定された時間/場所で会う"-"からmeet "とは、知り合いになることを指します。" kennenlernen "

回答

あなたがガールフレンドが誰であるかを知らない誰かと話している場合、彼らの回答は非常に良いです。トムと話していて、トムがメアリーがあなたのガールフレンドであることを知っている場合は、

meine Freundin Alicia

そしてこれがあなたの女性の友達に過ぎないことは明らかです。

コメント

  • これは、トムがメアリーがあなたのガールフレンドであることを知っていて、トムがあなたが知っていることを知っている場合にのみ当てはまります。その知識がない場合は、ガールフレンドを指す可能性があります。

回答

確かに、説明が必要な場合があります。明示したくない場合:

Meine FreundinまたはMeineLebensgefährtin(人生の伴侶、確約された長期的な関係に使用)

vs。

Meine gute Freundin(私の愛する女性の友人。 )

そのようにあなたは彼女を表現しますは「ただの」友達ですが、彼女を「ただの」何かに変えることはありません。

回答

英語とドイツ語には、関係を表現するためのさまざまな選択肢があります。

英語では、「休暇中に新しい恋人に会いました」と言います。これはドイツ語に翻訳されます。「Ich habe meine neue Geliebte in meinem Urlaub kennengelernt。」

ドイツ語では、その文は少し形式的に聞こえ、通常はより曖昧な「Ich habe meine neue Freundin in meinem Urlaubkennengelernt」を使用します。「それは通常ガールフレンドを意味しますが、そうでない場合もあります。

ガールフレンドのために飲み物を注文する非公式な方法は、「BitteeinGlasfürmeinenSchatz」かもしれません。 彼女があなたのガールフレンドではないことを指定することは、「Bekannte」を介して行うことができますが、ほとんどの場合、それは行われません。

コメント

  • I '英語を母国語とはしていませんが、私にとっては"新しい恋人に会いました" 彼は結婚していて(新しい)秘密の関係を持っているか、この女の子との関係は純粋にセックスに基づいており、深刻なコミットメントはないことを示唆しています。 'ガールフレンドを指す言葉を選びません。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です