ドイツ語を母国語としない人には理解できず、正確に翻訳することは不可能です:-)
Fernweh に精通していませんしかし、かゆい足は、"離れたい"を表すために使用される用語です。 'が言ったことから、それは正確かもしれないように思えます。
@SeanPatrickFloyd、文字通りではありませんが、すべてを翻訳して理解することができます。 'は人間の言語のみであり、'はそれらを神秘化しないでください。時々それほど簡単ではありません。この場合、»憧れ«はどうですか?海外の場所への憧れ…私にとっては十分に機能する翻訳のように思えます。しかし、私は'ドイツ語で、YMMVです。
@Lumi明らかに症状を翻訳することはできますが、症状を引き起こす暗黙の文化的背景は翻訳できません。
回答
「ワンダーラスト」と「かゆい足」が最適な翻訳だと思います。 「特定の場所と組み合わせて使用している場合、たとえば
Wer Fernweh nach Australien hat、…
翻訳できます
オーストラリアに憧れている人は誰でも…
コメント
回答
回答
かゆい足は現在の場所から離れたり移動したりする衝動ですが、ワンダーラストはより継続的な意味で旅行したい衝動です。
答え
私は Fernwehという言葉が大好きです。 ワンダーラストは旅行への欲求を意味します。 Fernweh は上昇します他の人は、それはホームシックネスの反対であると言います。つまり、家にいる時間が長すぎると気分が悪くなり、無気力で悲しくなります。ファーンウェを持っている人は、家にいないときに最高の気分になります。
文化的および個人的な環境から完全に分離されることには魔法があります。束縛されておらず、自由で、完全に関与し、完全にリラックスしています。
コメント
回答
最初に聞いたとき今期は、ありふれたワンダーラストよりも深いものだと思いました。行ったことのない場所を見ると、あのパンクだと思っていましたが、まるで自分の家だった別の生活のように、そこに属しているように感じ、それを取り戻したいと思っています。おそらくそれは不正確ですが、それは私が最初にその単語を学び、それ以来どのように考えてきたかです。しかし、ええ、最も単純な翻訳ではありません、ハハ。
コメント
パンの場合は+1、'少なくとも概念を説明するのに役立ちます
説明は間違っていると思います。Fernwehは、'現在の場所/家にとどまるのにもう耐えられないという気持ちです。そのため、何か新しいものが必要で、旅行する必要があります!
回答
私はFernwehを(文字通り)「遠くへの憧れ」と訳します。これは「ホームシック」の反対です。 「
回答
「Fernweh」は、実際には「Heimweh」(英語に直接翻訳されている)「homesick」とは対照的です。 “。
したがって、おそらく文字通り「Farawaysick」に翻訳されます;)
回答
私はかつて聞いたことがあります 「ファークライ」ですが、インターネットでは何も見つかりません。
コメント