法的文書に次の文があります:
条件は第1条に規定されているように、保証義務が終了した後も効力を維持します。
「後でも」を表現するより良い方法はありますか?私には、非公式に聞こえます。
編集:「legal」タグを追加しました。
コメント
- "私には、非公式に聞こえます。" '心配しないでください。 'ではありません。
- @ ErikKowal-あなたは'正解です、私は本当に
この音は非公式に聞こえますか"想定ではなく、
Blog
法的文書に次の文があります:
条件は第1条に規定されているように、保証義務が終了した後も効力を維持します。
「後でも」を表現するより良い方法はありますか?私には、非公式に聞こえます。
編集:「legal」タグを追加しました。
この音は非公式に聞こえますか"想定ではなく、
第1条で指定された保証義務の後でも、条件は引き続き有効です。終了/期限切れ。
別の方法として、次のことを検討してください。
本規約は、第1条に規定された保証義務の終了後も過去/過去/後も有効です。
の部分が問題の原因です。 "保証終了後"は理にかなっていますが、"過去/保証期間外は終了します"はそうではありません。
条件は、第1条で指定された保証義務の終了後も存続するものとします。
すべきではありません。答え。実際には、管轄区域でこれを表現する適切な方法についての法的なアドバイスが必要です。辞書や構文の流れについてのスタイルのアドバイスではありません。
非常に明確に見える意図は、次の場合にあいまいになる可能性があります。それは、後で訴訟手続きで構築されます。または、特定の意味を持つ専門用語を、法廷でテストされていない非標準の口語表現に変更している可能性があります。
第1条に規定されている保証義務が終了した場合でも、条件は引き続き有効です。-これはかなり正式に聞こえます。