法的文書に次の文があります:

条件は第1条に規定されているように、保証義務が終了した後も効力を維持します。

「後でも」を表現するより良い方法はありますか?私には、非公式に聞こえます。

編集:「legal」タグを追加しました。

コメント

  • "私には、非公式に聞こえます。" '心配しないでください。 'ではありません。
  • @ ErikKowal-あなたは'正解です、私は本当に

この音は非公式に聞こえますか"想定ではなく、

  • force の後のカンマ、 "フレーズの後でさえ"を括弧で囲むと役に立ちます。 指定されたフレーズの前にあるものを削除して、"
  • @ Frank-正解ですが、これは翻訳であり、元のテキストには"も"と私はオリジナルに忠実であり続ける必要があります。
  • Sabuncu:'個人的な意見を自由に表明できます。 'ルールを作成する(または引用した人を見つける)人は注意する必要があります。
  • 回答

    第1条で指定された保証義務の後でも、条件は引き続き有効です。終了/期限切れ。

    別の方法として、次のことを検討してください。

    本規約は、第1条に規定された保証義務の終了後も過去/過去/後も有効です。

    コメント

    • ありがとうございますが、'過去とは思いません"この場合、"が機能します。
    • @Sabuncu "を超えてはどうですか?"
    • 'それ自体が問題となる単語ではありません-"は

    の部分が問題の原因です。 "保証終了後"は理にかなっていますが、"過去/保証期間外は終了します"はそうではありません。

  • これは、第1条が保証義務自体ではなく、保証義務の終了を指定していることを意味します。
  • 現在、第1条では、保証義務が終了した後も条件は引き続き有効であると規定されています。第1条は、保証義務が何であるかを指定することを目的としています。他には何もありません。
  • 回答

    条件は、第1条で指定された保証義務の終了後も存続するものとします。

    コメント

    • "終了"は終了を意味します契約時間前の保証。構造は良好ですが、"有効期限"は"終了よりも適切な単語です"。

    回答

    すべきではありません。答え。実際には、管轄区域でこれを表現する適切な方法についての法的なアドバイスが必要です。辞書や構文の流れについてのスタイルのアドバイスではありません。

    非常に明確に見える意図は、次の場合にあいまいになる可能性があります。それは、後で訴訟手続きで構築されます。または、特定の意味を持つ専門用語を、法廷でテストされていない非標準の口語表現に変更している可能性があります。

    回答

    第1条に規定されている保証義務が終了した場合でも、条件は引き続き有効です。-これはかなり正式に聞こえます。

    コメント

    • しかし、それは言い回しをかなり大きく変えます。 After if が同じことを意味するわけではないため、法的文書では非常に重要になる可能性があります。
    • 義務が終了するという事実は与えられた。 " "を使用しているときに、提案によって元の意味が変更されます。
    • 痛いです。私の答えがいかに愚かだったかを理解しています。