今日、私の重要な他の人が、のフィレットまたはフィレットを使用するかどうかを尋ねました。レシピのステーキ。
フィレとフィレの違いと、これらの言葉の背後にある歴史は何ですか?一方を使用し、もう一方を使用しないというコンテキストはありますか?フィレはフィレミニョンのようにフランス語に聞こえます。
私自身の概要用語の経験では、フィレットは肉の切り身の用語であるのに対し、フィレは魚に使用されます。一方はアメリカ英語で、もう一方はアメリカ英語であることも読みました。はフランス語です。
コメント
- またはベンフォールズが歌ったように:'口ひげを生やしてボラ、 Chick-fil-A … '
- で就職とにかくフランス語の英語'フィレット'は骨を抜くことを意味しますが、'フィレ'は、何かを調理する方法を指す傾向があります。そのため、ほとんどすべての白身魚は、'が販売される前にフィレットされます。技術的には、骨が取り除かれている場合、赤身の肉の関節は切り身になっていますが、通常は'骨を抜いて丸めたと言われています' 。また、家禽は通常、'骨付き'または'バタフライ'。不思議なことに、ほとんどのビーフステーキには骨がありませんが、最も高価なカットは'フィレステーキ'として知られています。 'フィレット'が肉と'フィレは確かに英国では適用されません。;
- 以下のリンクは、アメリカの見方をかなり釘付けにしています。私は人生で、食べ物に関して使用される切り身を聞いたことがありません。フィレットは、内部コーナージョイントの一種にすぎません-フィレットツール 'を持っていないアメリカ人は、発音を説明していることに注意してください。エポキシで溶接または加工した場合、これまで聞いたことはありません。
回答
正解ですFilet
は、fillet
のフランス語のスペルです。オックスフォードのオンライン辞書によると:
フィレのフレンチスペル。特にフレンチまたはフレンチサウンドの料理の名前で使用されます
filet de boeuf
腰の近くからの肉質の骨なし肉片または動物の肋骨:
鶏の胸肉の切り身
[質量名詞]:
子羊の切り身のロースト(切り身のステーキも)
サーロインの下部から切り取ったビーフステーキ。
魚の骨付きの側面。
では、料理の準備には、材料としてfillet
という単語を使用する必要があります。料理の名前を参照するときは、状況によって異なります(filet mignon
)。
さらに、ケンブリッジのオンライン辞書にはfilet
は、fillet
の米国の綴りです:
フィレットの米国
コメント
- 発音についての言及はありませんか? / ˈfɪlɪt /または/ file /?
回答
米国では、「フィレ」をよく見かけます。名詞の場合(魚、牛肉、豚肉などに関係なく)、切り身も「許容」されます。どちらにしても正しいです。英語の料理の単語は、「ピューレ」などの多くのまたはほとんどの料理の用語のようにフランス語の単語から派生しています。そして、例えば、ビーフテンダーロイン(フィレミニョン)の交換可能な言葉。動詞として使用する場合(つまり、魚や肉を「骨抜き」する場合)、フィレット(現在形)と過去形のフィレットを使用することをお勧めします。例:彼は真鯛を彼の派手な日本の鉄鋼シェフのナイフでフィレットしました。ああ、ちなみに、骨抜きのために特別に作成されたナイフは、「フィレットナイフ」と呼ばれることもあれば、「フィレットナイフ」と呼ばれることもあります。明確にするために、骨を取り除いたステーキ(または魚のかけら)はフィレです。骨のあるものはより正確にはチョップと呼ばれます。たとえば、T-BoneとPorterhouseステーキはフィレではありません。技術的にはチョップです。名詞と動詞の反対を述べた肉屋には不快感はありません。ちなみに、スペルト小麦であろうとフィレであろうと、「フィレイ」と発音されます。
回答
発音の違いは単純です。つづり。メニューにスペルト小麦のフィレという単語が表示された場合は、「filay」と発音します。フィレットと綴られている場合は、「フィレット」と発音されます。これは、これらが2つの別個の単語であり、混同しないようにするためです。どうしても大げさなことをしたい場合は、フィレットを「filay」と発音しますが、それが間違っていることを知っているだけで、米国外の人々はそれを笑うでしょう。
コメント
回答
食肉市場でプロの肉屋に尋ねると、フィレという言葉が発音されたと知らされました。 「フィレイ」は、「フィレット」と発音される「フィレット」をカットするプロセスです。したがって、フィレットは動詞になり、フィレットは名詞になります。
コメント
- 起源がわかるように地域を追加していただけますか?少なくともアメリカ英語とイギリス英語を区別するために?
回答
フィレミグノンのように、フランス語の説明の場合、tは無音です。マクドナルドの場合、英語とフランス語の混ざり合いは難しいです。魚の切り身またはポワソンの切り身!
コメント
- こんにちは、クリス。 ELUでサポートされている回答(リンクされた信頼できる参照を含む)が必要です。正しいスペルと大文字の使用。そうでなければ、答えはおそらく信頼できないものとして出くわします。