会社がスペアパーツしか購入できないことを顧客に知らせたい場合は、この情報をドキュメントに入れます。以下の私の文章のどれが正しいでしょうか?または、排他的または排他的という単語を使用してそれを表現する他の方法はありますか?

私の頭の中にある文は次のとおりです。

  1. すべてのスペアパーツは[当社名]から独占的に購入するものとします。
  2. すべてのスペアパーツは[当社名]からのみ購入するものとします。 ]。
  3. すべてのスペアパーツは、[当社名]によって独占的に提供されるものとします。
  4. すべてのスペアパーツは、[当社名]によって独占的に購入/提供されるものとします。

コメント

  • 他の質問は個別に行う必要があります。
  • 了解しました。この質問に答えたら、他の質問を投稿します。ありがとう。
  • 最初の文はネイティブスピーカーからは使用されないと思います。
  • '#2に投票します。
  • #2も好きですが、'は購入 liではなく購入を選択します>

回答

簡単な答えは、「排他的」だけでは、次のように明確に理解するのに十分な情報を伝えていない可能性があるということです。 排他的プロバイザーシップの兆候であるため、「この構造に設定されている場合は、「排他的」オプションの1つを使用する方がよいでしょう。

まずは見てみましょう。あなたが考えたそれぞれの言い回しで、それから私は代替案を提案します。

すべてのスペアパーツは[会社名]から排他的でなければなりません。

前述のように、「排他的であること」は、排他的ベンダーを確立することとして普遍的に理解できるわけではありません。

すべてのスペアパーツを購入する必要があります[会社名]からのみ。

これは問題なく機能しますが、ジム「購入した」という方がここではよく聞こえます。私が言えるのは、それが文の正式な口調によりよく一致しているように見えるということだけです。このオプションは最も正確で明確です。

すべてのスペアパーツは、[会社名]によって独占的に提供されるものとします。

これも非常に明確であり、これらの強制的なトランザクションをそのように言及しないことにより、コストを重視しないという利点があります。ただし、「提供する」 は「無料で提供される」と解釈される可能性があるため、これも正確性を損ないます。

すべてスペアパーツは、[会社名]が独占的に購入/提供するものとします。

単に不格好すぎます。主な問題はおそらく、各ペアのどちらが他方のペアと一致するかを必ずしも伝えることなく、2つのオプションが関係していることです。


必ずしもこのように表現する必要がない場合は、 (パーツを説明するために使用する代わりに)会社を説明する形容詞として「排他的」を使用できます。次に、次のように記述します。

[会社名]はスペアパーツの独占プロバイダーになります。

コメント

  • 勝ちました'それははAll spare parts shall be exclusive from [company name].の"になりますか?
  • @ Mistu4u:これはビジネス用だと思います契約する。 この記事 'の著者である"の意見を共有します"は、そのような状況において、 iv idのように、文の主題に義務を課す"の役割を果たします。 = “88f64e0e6e”>

Acmeが株式を購入します。' "

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です