「filterby」と「filterby」の両方が有効で、すべてのコンテキストで使用できるのか、それとも例外があるのか疑問に思いました。

ie。イベントのリストを会場ごとにフィルタリングする、またはイベントのリストを会場ごとにフィルタリングする

ありがとうございます。

編集:私はいつも by を次のように使用していました。フランス語の filtrer par からの直訳。 によるとdépendemmentde ou en fonction de も機能しますが、どちらがより「一般的」であるか、その状況では正しいとは言えません。私は英語です。

コメント

  • EL & Uへようこそ。この質問についてすでに行った調査を示してください。

回答

トリアーには「並べ替える」という別の翻訳があります。この場合、「並べ替える」は「並べ替える」よりもはるかに一般的です。 「ろ過する」という動詞は、より受動的な意味を持ち、液体または気体が通過するときにろ過メカニズムはほとんど何もしません。同様の動詞は「ふるいにかける」です—粉末または粒子の粗い物質の分離に使用されます。 「sift」と「filter」の両方が「by …」句または「accordingto …」とともに使用されることはめったにありません。おそらく、使用されている装置が固定されており、材料の分離方法を変更できないためです。文脈の例を挙げれば、より良い動詞を提案できます。 「filter」が必要な場合、「by …」句がfilterで頻繁に使用されない理由は、これらのタイプの動詞を含む「by …」句は一般に形容詞を取り、程度による分離を意味するためです。 「フィルター」は、特定のプロパティを持つすべてのものが削除されることを意味します—より白黒の状況です。これは、「フィルターアウト…」が頻繁に使用される理由を意味します。

コメント

  • しかし…英語では、 filter は'はと同じ意味ではありません並べ替え。リストを並べ替えすると、すべての要素が保持されます。リストをフィルタリングすると、一部が破棄されます(選択 の方がいいかもしれません。)では、OPが望んでいる trier の意味をどのようにして知ることができますか?
  • @Peter Shor Yup that 'が問題です。OPが" by " sort を想定しました。 div>句。 filter "回答に追加します。
  • @BaileyBussiere修正時に、OPに間違った動詞を書きました。 Shoud 'は filtrer par であり、 trier par ではありません。コンテキストに関しては、それはウェブサイト上のアイテムのリストのフィルターです。ありがとうございます。
  • @Eradevその場合、" filter by "はほとんどの場合完璧ですが、より良いですサイズ、重量、価格などの程度があるプロパティによるものである場合。 '多くのフィルタリングオプションがあると想定しています。おそらく、"フィルタリング… "、次にプロパティの降順リスト。この場合、" filter by … "がそれを変換するのに最適な方法です。アカデミック・ライティングだとしたら、少し違う話になるでしょう。短いオプションが利用できる場合は、通常、長い前置詞の置換を避けてください。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です