英語の単語 “feedback” が使用されますさまざまな概念についてスペイン語で非常に広範に:
- システムがそれ自体をフィードするメカニズム(やや循環的)。
- トピックに関する回答を取得するプロセス。
最も技術的な最初の意味の自動翻訳は、次のとおりです。
- f。電気。回路またはシステムの出力の一部を独自の入力に戻す。
ただし、単語の適切な翻訳は何でしょうか。 2番目のコンテキストでは? 「フィードバック」も関連性があるように聞こえますが、技術的すぎるようです。
したがって、
のような英語のフレーズを教えてください改善できるように、このトピックに関するフィードバック。
「フィードバック」では多少強制的に聞こえますが、「意見」、「考え」などの他のオプションもあります。 「、私はそれらが好きですが、「循環性」の意味合いがないため、部分的に正しいと思います。
コメント
- フィードバックó n は、フィードバックループによく使用されます。正または負であることを強調したい場合は、フィードバックó nに正または負のみを追加します。代替のm áはíから" return(word)"たとえば、情報ó n
- 正しいのはフィードバックó n 、フィードバックと言うことができます。誰もがそれを理解しています。
- @MatiasAndinaフィードバックó nは広く使用されています、s íですが、そうではありません登録済み/承認済みの単語であり、語源óに適切に適合するかどうか疑問があります。単一の単語を使用する場合は、íフィードバックまたはフィードバックó nを使用することをお勧めします。 áをíにして、意見や認識を求めるのが賢明です。
- @SergioVel á squez áがRAEによって受け入れられないのは事実です。また、é nRAEにモンó nのt éがないことは事実です。 acad用語é micos y cient í ficos。フィードバックó nは翻訳ó nのリテラルフィードバックであり、prop óに完全に準拠しています。 ó n(少なくともáスコープt é cnicsにあります)。ただし、フィードバックは、英語のéでéのように使用されるとは限りません。回答では、éが提供している用途でúに従って代替案が提案されました。
- @MatiasAndina完全に確信しています。前のコメントでéについて述べたように、íの語源について疑問を持ってくださいí単語のaで、完全にv á lidoであることがわかります。私がいつもフィードバックó nを使用しているところでは、それがv áリドであることを知っています。
回答
スペイン語で、英語のように両方の概念を同時に収集する単語はないと思います。 2番目のコンテキストでは、comentarios
、críticas
、observaciones
、さらには
、そしてそれは “フィードバック” の意味を与えるコンテキストでなければなりません(私のXについてのあなたのコメント/批判/観察/意見は私がそれを評価するのに役立ちます、そしておそらくそれを改善する)。 valoración
を使用することもできます。
すべてのオプションの中で、crítica
が最もよく保存されるオプションだと思います。コメント/意見/観察は肯定的、否定的、または中立的でさえあり得るので、あなたが探している「循環性」の外観ですが、批判はそれが何かであるという意味合いを持っていますあなたは再び注意を払い、おそらく正しいはずです。一方、同じ理由で、criticas
は、「正のフィードバック」が非常に価値のある情報も提供できる場合に、「負のフィードバック」のみを取得するように誘うようです。 Valoración
も行き過ぎないので、後者を選ぶと思います。
改善できるように、このトピックに関するフィードバックをお寄せください
このトピックに関するフィードバックをお寄せください私たちが改善できるようにトピック。 。
コメント
- 教育状況の場合ó gicas(たとえば、c óで、正しい/間違ったことを言った生徒に応答する方法)、é n単純に«回答»は、アートで通常使用されますが、機能しますíロバ教育学のí a / ling ü í単純に適用«フィードバック»そのまま= /