これは完全な文に翻訳されていないように見える口語表現ですが、次の文を適切に句読点や修正するにはどうすればよいですか?

I “d仕事を続けるのが好きですが、やめたい場合は大丈夫です。

私の興味は、私が「それから大丈夫」という最後のフレーズにあります。以前に聞いたが、正しく書き留める方法がわからないようだ。それは「thenfine」または「then、fine」または他の何か完全なものですか?

それはどのような文法機能ですか?

コメント

  • …私はいつも"と思っていましたが、"は" div>その後、'は問題ありません。"ただし、就寝時間に近すぎてチェックを行うことができません。
  • " Fine "もそれ自体が完全なステートメントであり、同意または承諾を示します。 "終了しますか?結構です。"

回答

これは収縮

…それなら私は大丈夫です。

または

…それなら私は問題ありません。

そして句読点はまったく必要ないと思います。これは、" good "および

大丈夫"同じ種類の構造:

外出したいなら大丈夫です。

外出したいならいいです。

<の意味の1つdiv id = "c42c3b84f5">

fine 、NOADによると:

•使用何かへの同意または黙認を表現するために:あなたが望むものは何でも私には問題ありません、リンダ | そのような解決策で十分だと言った

回答

たぶんコロン付き?

仕事を続けてほしいのですが、やめたいのなら、私の答えは「いい」です。

p>

短縮

作業を続けてほしいのですが、やめたい、それなら:大丈夫。

口語を英語で書くのは難しい。彼らはしばしばぎこちなく見える。

回答

おそらく「thenfine」は口語を伝えますが、「then、fine」はより寛容で寛容な応答です。

文は「then」なしで機能します。私が思うに、if-then構文はそうかもしれません。少なくとも、非公式のコミュニケーションでは。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です