地元の翻訳局のウェブサイトからの引用があります:
翻訳は、スタイル、フォーマット、単語、意味など、あらゆる点で優れている必要があります。
この文脈で適切な「あらゆる点で」の使用?
「スタイル、フォーマット、単語、および意味」は翻訳の側面(または属性)であると感じます。それらを「尊敬」と呼べますか?
コメント
- どちらも理にかなっています。 あらゆる点ではより慣用的です。
- あらゆる点で'を疑った理由'は不適切かもしれませんか?
回答
次の問題が表示(または聞こえ)できません。
スタイル、フォーマット、単語、意味など、翻訳のあらゆる側面が優れている必要があります。
ここでは、アスペクトの「機能」の意味が使用されています。
したがって、セマンティックな理由で次のように議論する方法がわかりません。間違っている:
翻訳は、スタイル、フォーマット、単語、意味など、あらゆる面で優れている必要があります。
構文的には、それも問題ないようです。
これは、スタイルに関する懸念だけを残します。
そして私は2番目のことに同意します。ここでの代替案は明らかに不自然に聞こえます-そして私はバリーにも同意します。なぜなら「通常のコロケーションはあらゆる点で、ただし from すべての側面(「from」参照転送されたリテラル、視点、アスペクトの感覚-すべてのアスペクトから、すべての視点からの転送)。ここでの最初のオファリングは、前置詞の使用を回避することにより、異常な前置詞の使用を回避します。
回答
尊重ここには、「特定の、ポイント、詳細」という意味があります。 アスペクトは適切ではありません。これは、とりわけ、「オブジェクトが目に提示する外観」を意味します。
コメント
- I ' m少し混乱しています。私はdictionary.comでアスペクトの次の定義を見ています:2)自然;品質;文字 5)部分;特徴;フェーズ。私にとって、それらは私の単語アスペクトの解釈に近いようです。 "スタイルの観点から"または"文法の観点から言うことができますか"?
- はい、適切な状況で可能ですが、あなたの例では、尊重が必要です。 'ちなみに、スタイル全体が少し奇妙だと言います。
- まあ、私はまだ'あらゆる面で'と'のどちらかを選択する方法を理解している' div id = “dd479f1677″>
。グーグルでこれらのフレーズの使用法がたくさんあり、アスペクトではリスペクトの2倍の頻度で使用されます。
回答
アスペクトに使用している定義は、私たちが話しているものとは微妙に異なります。多くの場合、わずかな意味の陰影が、私たちが何かを理解する方法に大きな違いをもたらします。意味のわずかな違いを理解しないと、「問題の用法を理解することはできません。一例を挙げて説明しましょう。「アスペクト」の意味の1つに、「キャラクター」という言葉が含まれていると指摘されています。コメントを読んだとき密接に言えば、この意味を「スタイルやフォーマット」などの「特徴」と混同しているように見えますが、これらは作品の特徴であり、「性格」は全体の定義内容です。この定義の他の2つの単語、「自然」と「品質」は、ここでは正確にそれを意味することを意味します。つまり、あなたが話しているものすべての識別可能な「もの」全体です。
この「側面」(「性質、品質、性格」)の意味を正しく元の例に適用すると、「翻訳の優れた側面は、強力で正確だったということです。 「
その場合、その側面はオブジェクト全体を参照する傾向があることに注意してください。
私たちがあなたのotを見ると彼女が指摘した「側面」の定義には、「部分、特徴、段階」があります。ここでも、ここでの意味の解釈の微妙さが不可欠です。繰り返しになりますが、これらの言葉は、物事の全体的な認識された識別とより関連した何かを指します。以下はいくつかの例です。機能の場合:「彼の作品の1つの側面(機能)は、その清潔さでした。」 フェーズの場合:「後の側面(フェーズ)では、毛虫は蝶です。」ここで重要な違いは、例に戻ると、「アスペクト」とは、オブザーバー側の完成品またはエンティティの認識を指すのに対し、あなたが言及する特性(「スタイル」など)であるということです。この文脈では、翻訳を作成する過程で形成的要素と見なされることを意図しています。
これらの理由から、「あらゆる点で」が正しい使用法であり、重要なことに、これは標準であり、期待されています。 、およびこの文脈でよく理解されているフレーズ。 「あらゆる面で」はこのように使用されているわけではありません。それは「知覚されるすべての特性において」を意味します。 (創造的な要素ではなく、完成品を考えてください。)
コメント
- ただし、"文字"は、完全な作業だけでなく、'の機能全体の1つも意味します。