ファイナルファンタジーの一部の英語バージョンでは、エレメンタルスペルはFire、Fire2、Fire3と呼ばれます。他の人は「ファイア、フィラ、フィラガ(またはサンダー、サンドラ、サンダガ)と名付けられています。最初は英語の翻訳が悪いためだと思いましたが、英語の翻訳は完璧です。「フィラガ」は何の略ですか?
コメント
- 4番目にフィラジャを持っている人もいます
- NESの元のFFには、毎回FIREを説明するのに十分なスペースがないため、FIRE、FIR2、FIR3になりました。
回答
このリンクの情報に基づくと、呪文の-a、-ga、-jaなどの末尾は名前のようです。コンベンションスクエアは、英語の-er、-estに似た日本の文法構造に根ざしていると決定しました(たとえば、大きいと記述されているものはgではありません
コメント
- つまり、'は実際には火と呼ばれています。熾烈で熾烈。きちんとしています。
- また、フィラジャなどの激しいテストもあります。
回答
接尾辞(Fire、Fira、Firaga)は、最初から日本で使用されています。ファンタシースター(フォイ、ギフォイ、ナフォイ)やペルソナシリーズ(アギ、アギラオ、アギダイン)など、他のいくつかの日本のRPGシリーズも同様のことを行っています。それらはすべて火に基づく攻撃呪文のレベルを参照しますが、それらは独自の疑似文法構造に従います。
これらのゲームの初期の英語翻訳では、呪文名に十分なスペースがなく、まっすぐに翻訳できませんでした。 .FF1は4文字しか許可せず、FF4(当時はFF2と呼んでいました)は5文字しか許可しませんでした:どちらも十分ではありません。FF6は6文字を許可しました。これは、火と治療には十分でしたが、ブリザードやサンダーには十分ではなかったので、一貫性を保つために英語の規則を維持しました。より自由形式の呪文名を使用できるようになると、どこでも日本の規則を使用しました。
コメント
- FFVIIには長い形式の名前の余地がありましたが、それでも数字が使用されていました… VIIIが最初にそれをやめたと思います。
- don ' t新メガミ天星のマラギ/マラギオン/マラギダイン(ペルソナだけでなく)を忘れてください!(階層型呪文のマルチターゲットバージョン)私はいつもアギラオ対マラギオンについて疑問に思っていました。なぜマラギラオではないのですか?
- @sevenseacat私はSMTを省略しました' s " Ma- "プレフィックスは他のシリーズのどのシリーズにもマップされないため':FFとPSの両方で、Fireスペルをシングルターゲットまたはグループターゲットにすることができますが、SMTターゲティングタイプごとに別々のスペルを使用します。 ' SMT 'の文法はもう少し進んでいますが、基本的な火の呪文"。ペルソナと同じくらい狭い範囲を維持した理由については、ご指摘のとおり、SMTはその火の呪文の名前の付け方がおかしくなる可能性があります。