この引用で「風の中の指」とは、ジェームズ・コミーの著書「より高い忠誠心」からのものです。

このフレーズは、ディック・チェイニー副大統領のステラウィンドプログラムに対する意見と、プログラムの法的枠組みに関する意見を変えたくないということに関して出てきました。 。健全な組織では疑いは知恵であるが、政治的領域では疑いは弱点と見なされるという文脈があります。ここで使用されているフレーズは、「私は finger-in-the-wind について話しているのではありません。決定を下すような疑いです。」

これまでにわかったことは、「群衆がそれを好む可能性が最も高いと判断する」という意味ですが、これは使用法ではないと思いますこの文の場合。

コメント

  • 関連: english.stackexchange.com/questions/124723/ …
  • 確認しましたが、風が吹いています
  • @ THEGreatGatsby-It '同じことを言う2つの方法。それらは同じ比喩的なイディオムの2つの変形です。
  • この転写は正しいですか?エラーだらけです。抜粋はどこから始まりますか?
  • これはよく似ていないと思います。風の中で指を保持することは、幸運を感じることに基づく単なる決定性よりも、経験的客観性の誤ったファサードを打ち砕くことと関連しています。

回答

ジェームズ・コミーは、これら2つのイディオムを使用して、本質的に同じことを言っています。つまり、誰かが決断を下すのを恐れているということです。 (この場合の政治家)

「風の中の指」がこれに関連している理由は、人々が風に指を持って風が吹いている方向を測定するためです。

政治に関連して、これは多くの場合、自分の決定に自信がなく、自分の信念や理想に基づいて決定するのではなく、有権者を最も喜ばせる決定を下そうと努力する政治家に関連しています。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です