煙突暖炉マントルピース炉床?私の辞書であるGoogle翻訳とBabelfishは、これらすべての単語をCheminéeに翻訳しているため、途方もなく不正確な会話になります。

フランス語でこれらの単語をどのように区別しますか?

コメント

翻訳"ツールを使用して、実際の辞書を使用します。辞書を含む翻訳のオンラインリソースについては、この質問も参照してください。

回答

Googleはここで間違っていません。cheminéeはすべての単語の正確な翻訳です。ただし、より正確にしたい場合は、

  • ホワイエ:暖炉
  • âtre:炉床を使用できます。
  • manteaudecheminée:マントルピース
  • conduitdecheminée:煙突(パイプ全体)
  • souchedecheminée:煙突(目に見える屋根の構造)

コメント

  • しませんでした' Googleが間違っていると言っているのではなく、'このトピックについて話し合っているときに、すべての部分に同じ単語を使用しているという意味です。パズルはそれをちょっと感じさせます…漠然とした:Pしかし、ありがとう、私は本当にあなたの助けに感謝します。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です