私のドイツ人教師(ネイティブドイツ人)は、 eine Flasche Wasser は、ボトルがいっぱいであるか、まだ液体が入っていることを意味します。

ただし、 eine Wasserflasche は、空のボトル入り飲料水であることを意味します。

これは、どの [Bier / Wasser / Wein]フラッシュにも当てはまりますコンボ。

これについて数人の友人に聞いて、職場のSlack(すべてのネイティブドイツ人)に投稿したところ、誰もが彼女が間違っていると主張しました。

これは典型的な例です。言語教師の専門用語、一般の人は気にしないのですか?

または、ここで実際の意味の違いはありますか?

意味の違いである場合、それを明確にする簡単な例を挙げてください。

また、Dudenを回避できれば、よろしくお願いします。

コメント

  • なぜしないのか' tあなたはDudenが好きですか?
  • '有益ですが、非ネイティブスピーカーであるあまりにも多くの人々がドイツ語の聖書としてそれを頼りにしています。 Dudenへのハイパーリンクだけではなく、単純で現実的な例の方が好きです。
  • ああ、Dudenへの単純なハイパーリンクは、長期的にはリンクのみの無回答として削除されます。あなたの主な関心事;)

回答

英語でもほとんど同じです、ボトル入り飲料水ウォーターボトル FlascheWasser には確かに水が含まれていますが、 Wasserflasche 満杯または空の両方。

たとえば、ワインやビールでさらに明白になります。

Ich habe eine Flasche Wein zum Essenmitgebracht。 Die leeren Weinflaschen geben wir nachher zumAltglas。 mir bitte eine Flasche BierausderKüchemitを持参してください! FürleereBierflaschenbekommtmanPfand。

コメント

  • この例はまさに私の先生の例です。 " Bring mir bitte eine Flasche Bier aus der K ü che mit!"を除く彼女は、友達が飲み物を欲しがっているときに" Gib mir deine Bierflasche "を使用しました。彼女はそれは間違っていたと言いましたが、ドイツ人は'失敗に注意を払っていません(Bierflascheが空であるため)。
  • この例は実際にはないと思います満杯のボトルと空のボトルを2つの異なる構造と対比しようとするので便利です。 「MeineBierflascheist noch voll、du brauchst mir kein zweites zubringen」はどうですか?

回答

I (ドイツ語を母国語とする)あなたの先生は「廃棄物でいっぱい」という評価に同意しませんが、彼女は不必要に体系的ではないと思います。

eine Flasche Wasser は物質の量です。

eine Wasserflasche は、特定の物質に通常使用される容器です。

両方とも、量(つまり、両方の意味の合計)で満たされた容器を示すために使用でき、これは通常、文脈から明らかになります。

狭義の意味で、このルールは非常に一般的に適用されます

  • 「容器の数」は量です
  • 「物質の数-容器」はコンテナ

回答

最初の eine Flasche Wasser は部分的ですアポ最近、この質問で取り上げられました。その意味は、水で満たされたボトル

2番目の eine Wasserflasche は単純な複合名詞です。複合名詞を分析するには、最後の名詞を探します。ドイツ語は複合名詞に関して最後の言語であるため、最後の名詞は複合名詞全体が何をしているのかを示します。最後の名詞は Flasche なので、ボトルを扱っています。 Wasser は、ボトルの種類を指定するだけです。この場合、水用のボトルです。

eine Flasche Wasser は、ボトルが水で満たされている(または少なくとも満たされていないよりも多い)ことを明確に示しています(他の液体はありません)。 、 eine Wasserflasche は、ボトルの内容に関する情報を提供していません。水を含むように製造または設計されていることを示しているだけです。次の例を比較してください。

Hast du eineFlascheWasserfürmich?

Ja、meine Wasserflasche istvoll。 Wenn die Wasserflasche leer ist、habe ich noch eine Colaflasche vollWasser。

Ich hab direinehalbvolleWasserflascheübergelassen。

回答

私もネイティブスピーカーです。日常の言葉とより正式な言葉の違いを付け加えたいと思います。以下のすべてのポイントは、ドイツでの私の経験です(北、中、南)。

Eine Flasche Wasser:

  • 通常、ボトルが入っているか、水(またはビールなど)で満たされています
  • ボトルを注文するときに使用されますレストラン
  • このボトルが空の場合は、通常、この情報「eine leere Flasche Wasser」を追加して、このボトルが水で満たされていることを確認しますが、現在はそうではありません。

Eine Wasserflasche:

  • 「gibmirmalne Wasserflasche」は、水で満たされたボトルに対するそれほど正式な要求ではありません
  • はで満たされたボトルの同義語ですソフトドリンク(水、コーラなど)。例:嬉しいボトル「DeutscherBrunnenLeihflasche」
  • 両方、満杯、半分、または空にすることができます。

コメント

  • つまり、レジスターと Flasche Wasser がより正式なレジスターであるのとは対照的です。 Wasserflascheよりも?
  • はい、これは私が使用しているものであり、ドイツの北部、中部、南部で聞いたものです。しかし、文脈のおかげで、すべての人があなたが望むものを理解できると思います。一部の人々はこれらの表現を交換可能に使用します。
  • それがあなたの意図したことである場合、私の認識による登録の違いはないので、私はこれを否定しなければなりません。
  • 私が言ったように: 'は私の経験です。 '意味に違いがあるとは言っていません。どちらの方法でも、使用、会話、書き込みはまったく問題ありません。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です