をモットーに、簡単なラテン語の翻訳を求めています

私はフローアーティストとファイヤーパフォーマーのコミュニティにいます。私はこのコミュニティのためにある種の「紋章」をまとめています。ラテン語のモットーを含めたいと思います。英語のモットーは「火、流れ、超越」の線に沿ったものになります。これをどのように表現しますか。ラテン語で?

詳細:燃える炎のように「火」(名詞)+「流れ」(名詞または動詞)、小川や川のように優雅に動いたり順応したりする行為、だけでなく、魅力的なタスクへの深い集中によって見出される精神的な「流れの状態」=「超越」(名詞)、より高い意識の状態に関しても。

「超越を見つけることによって」の線に沿って考えてください。火の流れの仕方」

モットーは、文、またはばらばらの単語の集まり(おそらくコンマで区切られている)である可能性があります。いずれにせよ。重要なことに、翻訳は適度に短くする必要があり、理想的にはいくつかの言葉。

これまでの私の調査では、近いと思う次のことがわかりましたが、Google Translateをどれだけ信頼できるかわかりません笑:

  • Ignis、Fluxu 、トランセンデンティアム
  • Ignis ex Fluxuトランセンデンティアム

考えは?どんな支援も大歓迎です!

コメント

  • サイトへようこそ! 'は非常に完全な質問です。 '質問したい種類の翻訳の質問
  • 1)英語のすべての意味を伝える単語はおそらく1つもないことに注意してください。 フローを一度に2)'私は超越が英語の同族語と同じ意味だとは思いません('は彼らが偽の友人と呼んでいるものです)
  • ありがとう!ええ、私は' 完璧な翻訳については気にせず、'に近いものを探しています私が目指している'の意味で可能です。 " flow "の定義を使用する必要がある場合、動詞の形式、つまり移動または適応する行為を言います。川や川のように優雅に、正しく翻訳される可能性が最も高く、私たちが狙うべきものです。 " transcendentiam "が"空似言葉である限り、"多分?精神的/意識の上昇を示すために何がよりうまくいくでしょうか?ありがとう!
  • " transcendentiam "は超越を示し、" spiritus elevandi "を使用して精神の高さを示します。
  • 多分" ignis etfluxus、spiritus elevandi "(" fire and flow、to精神を高める")-?

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です