いちゃつく行為を前向きに表現できる日本語の用語を探しています。これには、語彙のギャップを埋めるために用語を考案する必要があります。私の知る限り、日本語でのいちゃつくことに関連するすべての用語は否定的な意味合いを持っているからです。
「浮気」には英語でいくつかの意味があります。しかし、ここでは、ある人が他の人に魅力を示すときの意味でのいちゃつくについて具体的に話します。それは「意図的な行為であり、秘密から明白までさまざまです。
私が生まれた場所では、いちゃつくことは一般的に遊び心のある前向きなことと見なされます。それは受信者にとってお世辞です。また、それをしている人が必ずしも相手を誘惑するつもりはないかもしれないが、小さな反応を引き起こして魅力の限界をテストしたいという点で、無害であると見なすことができます。
英語でいちゃつくことがネガティブなのは、より大きな文脈がそうするときだけです。コミットされた関係にあるときに人が第三者とイチャイチャする場合、イチャイチャする行為自体はそれをネガティブと定義するものではありません。約束が破られていることを意味します。
しかし、日本語では、いちゃつく行為に近いと私が知っているすべての用語は、否定的な傾向があります。
浮気する【うわきする】
はすべて不正行為であるため、これは明らかにいちゃつくの暗い面です。
ナンパする
私は「打つ」と訳しますが、それは明らかに「いちゃつく」よりもはるかに攻撃的です。 ナンパ
を使用すると、必然的に一方が他方を誘惑するという目標があります。私にとっての言葉の感覚は、肉市場のナイトクラブのようなものですが、はるかに穏やかで中立的な状況で使用できることはわかっています。
いちゃつく
最も穏やかで、そのため英語に最も近いかもしれません。しかし、それは少しかわいらしいように見えます。子供のようにいちゃつくのを見る(「…木に座って、キスをする…」)。また、ほとんど完全にいちゃつくの終わりにあるように見えます。キスや抱きしめなどの愛情表現のように、巧妙で微妙な行動や言葉を意味するものではありません。
本質的に、私はの合図を見せたり得たりすることで遊んでいるという考えを伝えたいと思います。必ずしも攻撃的なセクシュアリティを帯びることのない魅力。いちゃつくことは大人同士の洗練された相互作用である可能性があります。
私が説明している前向きな光の中でいちゃつくことを伝える方法はありますか?
ありますか? 「私は本当にあなたを殴っていない、私はただいちゃつく」と言う方法。次のようなもの:
ここはナンパじゃって、、 _ _ _し無だけだ。
コメント
- ああ、日本でいちゃつくの悪さ:)社会的に受け入れられるようにいちゃつくことを私が知っている唯一の方法ルマナーは、g ô konに行くことです。または、nanpa-barにアクセスしますが、’は非常にローカルでしか受け入れられません…
- @Axioplase:実際のいちゃつく行為は頻繁に行われ、受け入れられた場合、’は、否定的な意味合いが定着する場所を観察しただけです。
- それでも死刑?
回答
日本人には否定的、肯定的、中立的な用語がありますいちゃつく。 「夫/妻の狩猟」婚活
、「ストーキング/クリープヒット」ナンパ
、「子犬の恋愛」初恋の人の話しをする
、およびその間のすべて。おそらくあなたに最適なのは、デートに誘いたいんじゃなくて、友達として本当に可愛かったから言っただけだよ。
です。つまり、一種の甘い/本物のトーンです(したがって、ん):「私はフックアップなどを強要しようとはしていません。友達のように、自由な会話のように、「あなたはかわいい」などと言います。」それはおそらく外れないものでしょう。不快感を与えるものとして。
ご不明な点がありましたらお知らせください。「話しているだけ」または「話しているだけ」という自然な言い方です。「言いたいことを言う自然な方法」です。言うまでもありませんが、状況を知らなければ、「確信が持てない」と思います。
間違いなくただ話したかっただけ
と言えます。つまり、「アイドルチャット」のように、「あまり読まないでください」。
日本にはスナキネスがあまりないので、夜を楽しく
やピロートーク
限界を超えずに。皮肉っぽくなりたいならそういうことを言うこともできますが、きっと強く聞こえるでしょう。皮肉は日本では一般的ではありません。
あなたが言える最も強いことは、おそらく仲良くなりたい
->「私はただ仲良くしたい」です。それが何です「ただの友達」の「上限」を考えます。
-更新-
ツンデレ
は、「無実の」英語の単語「Flirt」とほぼ同等の「いちゃつく」を意味する場合があります。彼女が本当に好きな人に会った友達がいるふりをします。それから彼女はそれについてあなたに話しました、しかし彼女は「私は馬鹿げていて不機嫌でした」、「私は明白でした」、または「私は十分に/正しく許しませんでした」、または「私は強すぎました。 … “何でそなにツンデレをしました!?
Hehe ….
コメント
- いいえ個人的なアドバイス。’は言語についてこれを維持しましょう。私は語彙のギャップを埋めるための用語を探しています。したがって、あなたが提供する文は少なくとも正しい方向に進んでいますが、まだかなり長い説明です。私は’少なくとも設定された用語として売り込むことができるものを探しています、そしてその人が’わからない場合は、説明をフォローアップできます。また、あなたが提案する他の用語が実際にはいちゃつくの側面であることに同意しません。これらは、いちゃつくことが起こる場合と起こらない場合があるコンテキストです。
- @Daveそれなら、答えはノーです。言葉はありません。いちゃつくことについての言葉は強くなり、攻撃的なものとして外れる可能性があります。あなた
仲良くなりたい
->仲良くしたい、または友達として
と言うことができます->友達として、またはただ話したかっただけ
->チャットするだけですが、できます’ “軽い気を惹く” / ” joking “高校生が英語圏の文化でそれを言うという意味で。 ‘あることを言って別のことを意味することは意味がありません。 ‘いちゃつく場合は、’いちゃつく。誘いたいって言ってる
と言うことができます(彼/彼女’は接続しようとしています)。それは’最も無邪気な意味ですが、’それは強いのではないですか? - まず、いちゃつくことは予約されていません英語圏の高校生向け。それからは程遠い。しかし、もっと重要なことは、日本人がそれを表現するのに苦労していることを私は知っています。そのため、’これが語彙のギャップであると私は言います。語彙のギャップを埋める唯一の方法は、望ましくない含意と関連しているが相関していない用語を利用し、それを該当する状況で提案することです。言い換えれば、言語に参加することは、それを作成するのを助けることも含みます。そして、それを学習演習として実験したいと思います。
- これに引き続き関心をお寄せいただきありがとうございます。これまでのすべての回答と議論に共通する問題の1つは、それらのほとんどがプロセスではなく結果に焦点を合わせていることだと思います。甘い話は、con-artistryとの関連性のために問題がありますが、少なくとも発話行動のタイプを説明します。 ‘英語の用語と多くの日本語の用語の違いは、達成したいことを必ずしも言わなくても、話し方や行動を説明できることです。そのような曖昧さを表現するのに日本人は素晴らしいだろうと思っていたでしょう;)
- 賞金の期限が迫っていて何かを選ばなければならなかったという理由もあり、この回答を確認しました。シンデレはまだ少しずれていますが(感情の抑制を意味します)、’おそらく私たちが行くのに最も近い’取得する。 ‘これまで知られていない単語を魔法のように発見するつもりはないことはわかっていました。しかし、話し合いの結果、新しい語彙でトピックについて話す方法がたくさん明らかになり、学習の主な目標が達成されました。この回答が最も重要でしたが、すべての回答が目標に貢献し、高く評価されています。チャレンジしてくれてありがとう。
答え
誰も答えていないので、私に聞かせてください端を少し削ってみてください。免責事項:私はネイティブスピーカーではなく、若くもなく、独身でもなく、元プレーヤーでもないので、私の直感は、ヒップな若い東京の人々の直感とはかなりかけ離れているかもしれません。
良い言葉があります。できます。文字通り「空中に心地よい状態で到着/ある」という意味ですが、通常はロマンチックなニュアンスが暗示されています。 「浮気」とは正確には対応していませんが、重複があります。結果として、ふたりが浮気に成功すると、通常は良い飲み物になるでしょう。友達が新しい知人と仲良くしているのを見たら、後でコメントするかもしれません。夫が別の女性と(再び、成功して)いちゃつくのを見たら、彼女が別の飲み物を飲みに行くときに、怒ってささやくかもしれません。 [編集:そうです最後の部分は真実ではありません。コメントを参照してください。]
しかし、私の非ネイティブな直感は、「いいえ、赤ちゃん、これは「ナンパではありません、いいまえろうじるだけだよ」」と言うのは奇妙だということです。自然に発生するはずの何かを操作しようとしているように、不気味でうぬぼれているように聞こえ、それができると完全に確信しています。
そのギャップを埋めることができる言葉はありません。私の感覚では、より一般的な言葉は、物事をどのように組み立てたいかに応じて、(到)お話する、得る、ふざけるのように使用されるでしょう。 (後付け編集:)しかし、sawaが示唆しているように、あなたがそれを言葉にした時点では、文化的な理由から、物事を積極的に組み立てることは難しいと思います。
コメント
- +1でショットを撮りました。 ‘これまでにその特定の使用法を聞いたことがありません。 ‘語彙のギャップを埋めることはできないことに同意しますが、少なくとも’何かです。
- +1。ネイティブスピーカーとして、これは完璧に感じます。また、いいできる、ろうできるだけだよと言うのは変だということにも同意しました。いや仲得なろうとますてはもっといいかもしれない。ただ一つのポイントですが、何いいませんに決んのよはもっと励まし/褒め言葉に聞こえるでしょう:)
- ええと、本当ですか?私はそれを書き留めたほうがいいです。ありがとう!
回答
甘い誘惑はどうですか
性的欲求ほどではありません他の用語、あなたがそうするならちょっと甘い話です!
コメント
- これの代替の意味の1つは”誘惑、詐欺、または詐欺を引っ張ろうとするという意味での甘い話”。ですから、残念ながら、それはネガティブに戻ります。
- ああ、それはいいですね。あなたが話していた状況では、’誰かに告白しようとしていますが、おそらく彼らはそれをそのように受け止めます。つまり、あなたが言うように、’潜在的な
否定的な意味合い
があります。 - かなり軽いと言えると思います-心をこめてそれを避けてください、しかしそうです、それは否定的な意味合いを持っています。 ‘ビットダ..威勢のいい若いバブル時代のサラリーマンは、横丁でハイボールをウィンクしてニヤリと言うかもしれません。
回答
バウンティパーティーに参加できなかったのは知っていますが、このテーブルにあるナプキンに落書きを残しておきましょう。
私は、いちゃつくという考えを表現するために新しい単語やフレーズを作成する道を歩むつもりです。私はこの特定の分野で初心者を辞めることを知っていますが、私は
辞書が提供するすべての翻訳を見たことがありますが、(1)否定的な意味を持つものもあれば、参加者が話し合いをはるかに超えて行くつもりであることを示唆するものもあります。チャンスがあればウィンクします。例いちゃつくコスプレをて流しを来秋波をあり..
「私たちは真面目ではなく、ただ非難する」と言って、行為に付随する否定性を断ち切るために、より抽象的な何かが求められています。
ナンパじゃずて、大人の色気をしてただけだよ
- 大人の大人-
- 言葉気、記号などの交換
標準以下の使用法ですが、色気にはさまざまな意味がありますすでに、単に「大人」から「汚い」というきれいな言い方まで、新しい意味で滑っても誰も文句を言うことはありません。
あるいは、他の極端な方法で自分を明確にすることもできます。 「深刻な関係にはなりません。
ナンパじゃらて、発情してただけだよ
- 発情、熱中の発情
最後に、新しい単語を作成して、それが「新しい概念」であることを示すことができます。
ナンパじゃくれて、色気ニシク{いろけにけーしょん}(色気+心配)だよ
- 色気ロマンス、色気
- 注:同様の複合語形成を使用する別の単語がすでにあります:飲酒運転(アルコールの影響下でのみ可能な相互作用の種類)
コメント
- お疲れ様でした!あなたは’間違いなく質問の正しい精神を持っています。私は特に大人の振とりが好きです。
答え
いちゃつくことに近い別の表現を知っています:
目がますた。
これは、「私たちの目が合った」という意味で、「私たちはいちゃつく」、またはより広義には「私は会った」としても使用されます。暗いハンサムな見知らぬ人。」 ;)
コメント
- 通常、目がからたと書かれます。私は目が会ったを間違っていると思いますが、おそらく誰もがそう考えているわけではありません。
- いいですね。これはこれまでのところ最も近いかもしれませんが、悪魔はそれを解釈する際に個々の人々がどのように異なるかについての詳細にあります。 ‘少しフィールドテストを行い、どのようになるかを確認します。
- 目がていると言うことはできますか?そうでなければ、それは人々が魅力を見つけた瞬間の説明のように思われるでしょう。If it can be in a continuous state, then it becomes more applicable to flirting.
- Yes, you can say 目が合っている. It’s grammatical and sounds fine.
Answer
I don”t see any mention of 口説く in the previous answers, but it seems pretty close to what you want. The connotation can be negative or positive depending solely on the individual”s outlook:
*同じ口説き文句*でも好きな人から言われれば天国に行った気分になるし、嫌いな人から言われれば吐き気がするものです。 “Even if the words are the same, if they”re said by someone I like, it feels like heaven. But if they”re from someone I don”t like, I feel like throwing up.”〔【出典】Hiragana Times, 1994年3月
デートならどんな場合でもロマンチックな意味があるはずだから、男性が女性に言い寄って*口説き落とそう*とするはずです。 Any date probably has a romantic connotation attached to it and the lady should be wooed and swept off her feet.〔【出典】Hiragana Times, 2003年1月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕
It”s worth mentioning that there”s a distilled alcohol with the playful name くどき上手. If it were only looked on negatively, I”m sure sales would be poor 🙂
Comments
- +1 My non-native impression: this, in combination with “良い雰囲気になる”, seems like the best option on this page if one wanted to say something like “are you flirting with me, or just enjoying my company?”, which the top answer doesn’t really cover.
Answer
Like all the responses so far, I don”t have a good concise answer – like you said, such friendly flirting is accepted, but maybe it”s just not culturally acceptable to express approval of it, thus no positive language exists. Just a thought, but maybe you want to use being friendly or sociable instead of flirting: 実際はナンパじゃなくって、ただ社交的にしているだけだ。
Comments
- +1 for finding a viable candidate to put in the blank. I think this works to a certain degree, but I fear it might come across as a denial more than a distinction, which lands us with the concern that sawa brought up in comments that it seems like one is trying to excuse the behaviour. In other words, I wonder if saying one is merely being “social”, that it would be like saying in English that I was merely being “friendly” in place of “flirting”.
- No doubt it could be interpreted as an excuse. That’s why it’s so hard to find a good way to express this – culturally excuses are more acceptable than being direct.
- セツナイ!!! 何で祖言うことすんの? 絶対に切ないよ。
- @千里ちゃん – I admit, that was a little cruel. +1 for calling me on it. But I do think that the fact that in English ‘flirt’ can have positive connotations but it’s hard to find an equivalent Japanese word with positive connotations reflects cultural differences to some degree.
Answer
If you are looking for euphemism, there are plenty:
- お茶でも飲みに行かない? [Tokyo]
- 茶でもしばかへん? [Osaka]
- 出会いを求めています
Comments
- Only the first one sounds good. hehe…. I think I heard the second one in Naruto! 🙂