直訳がない料理がいくつかあります(つまり、ペルーのセビチェ )。 Arroz con Pato のようなものは、アヒルのご飯。ここでは、さまざまなペルー料理のWikipediaのリストをご覧ください。
可能な限り料理の名前を翻訳してもかまいませんか、それとも原産国に応じて名前を維持する必要がありますか?
コメント
- スペイン語を使用してください友達をだまして試してもらいたいときの用語。 :D
- スペイン語の名前を使用すると、友達全員が私を'素晴らしいエキゾチックな料理人だと思います。 ' Arroz con carne y salsa de tomate 'を料理すると言ったときのように、英語では本当にラメ= Pに聞こえます(私は通常終了します)なんらかの理由でイタリア人のように贅沢に言っている)
- @Kage「フィッシュアンドチップス」ではそれはできません。 =)
回答
何が起こるべきかは、次のような多くの要因によって決まります。コンテキストと意図。この翻訳が必要なのはレストランですか?中学生向けですか?徹底的な分析と専用の料理雑誌へのさらなる提出のためですか?
とはいえ、ここにいくつかの考えがあります:
出身国は少しわかりづらい、一般的に漠然とした質問です。あなたがあなたの質問で言及するセビチェについてのウィキペディアの記事でさえ、これの例として役立ちます。別の例として、チリとペルーの両方がピスコサワーの起源を主張しています(この議論はここ数年、少なくともここチリで特に人気があります)。
次に、つづりがあります。ペルーの都市アレキパでセビチェに最適なレストランの1つは Cebillano と呼ばれ、対応するスペルは cebiche 。
特定の名前をいつ翻訳するか(自分がどれだけ純粋か)についても、独自の内部ルールがあります。 ニューヨークをヌエバヨークに翻訳する必要がありますか? ボストンレッドソックスですか、それともメディアロハスデボストンですか?特定のコンテキストでは、どちらも問題ありません。コンテキストが適切であれば、どちらを選択しても問題ありません。食べ物や特定の料理についても同じです。
私の個人的な意見では、料理の名前を翻訳して、その内容が自然に説明されないようにする必要があります。 アヒルのご飯は十分に説明的ですが、おそらくあなたが住んでいる国、または翻訳を提示したい国で同じプレートの確立された名前があります。その場合は、使用する方が良いでしょう。ローカル名。料理の名前が単なる空想的な名前または空想的な名前である場合は、それを保持し(たとえば、飲み物の名前)、可能であればその内容を説明する必要があります。
回答
私はレストランが行うことを行います。つまり、地元の国に類似または同等の料理がない場合は元の名前を使用し、料理の説明に進み、材料とその料理がテーブルでどのように提供されるか(つまり、ハーブで飾られている、…が振りかけられているなど)。