ロシア語では、固定フレーズ “длявсехвремен” は “常に”と翻訳できます。 、「常に」ですが、実際には、何かに時代を超越した価値があると説明されています。この単語ごとの翻訳は十分に決定的なものではなく、英語ではその意味を使用していないように私には思えます。そこで、「すべての年齢向け」について考えました。元のフレーズのように見えますが、グーグルで検索すると、一般的に「すべての年齢のスーツ」 …
の意味で使用されていることがわかりました。 em>「常に」より適切なバリアントです。しかし、何かが足りないかもしれませんか?
コメント
- あなたの答えはあなたの質問にあります;)"タイムレス"
回答
ただし、 石器時代のように「年齢」と呼ばれる場合、「年齢」を与える文脈では、より具体的には、人々の個々の年齢について話しているように見えます。
アイテムや物がすべての異なる年齢や年齢層の人々にアピールしていると言おうとしているなら、私は次のようなものを好みます:
すべての年齢層。
しかし、何かが長続きする、または将来の世代の人々にアピールすることを言おうとしているのであれば、私は個人的に「時代を超越した」または「永続的な」という言葉。 「いつでも」というあなたの提案は、認識できるフレーズではなく、曖昧です。
次のように言うことができます:
これには時代を超越したものがあります値。
または
これには永続的な魅力があります。