「死にかけている人はあなたに敬礼する」という有名なことわざをリフしたいと思います。
ウィキペディアによると、オリジナルは次のとおりです。
「アベニュー、インペレーター、モリツリテサルタント」(「雹、皇帝、死にかけている人はあなたに敬礼します」)
「あられ、プロジェクトマネージャー、あなたに敬礼しようとしている人たち」に変更したいと思います。
私が思いつく最善の方法は次のとおりです。
「Ave、 Vilicus Operis、concitītesalutant」
しかし、それは完全に間違っているようです。
より良い翻訳を持っている人はいますか?
コメント
- 文字通り" sprint ?明らかに、ラテン語のその動詞は、'その単語がソフトウェア業界で持つ意味を含んでいません。
- @brianpck " sprint "、"スクランブル"、…努力を示すものとドライブ、..
- '努力'を示すには、 nitor iを使用してみませんか>(将来の分詞 nisurus または nixurus )?そして、私は' vilicus が完全に正しいとは思いません(賃金奴隷を担当する解放奴隷がいない限り)。
- ' " sprint "を表す適切なラテン語があるかどうかわかりませんこの意味で(私はこれまで見たことがありませんでした!)。 laboraturi te salutant 、"仕事をしようとしている人たち"のように鈍いものを提案します。 vilicus を使用する場合は、呼格( vilice )に含める必要があります。おそらく: Ave、vilice、laboraturi tesalutant。
- @Joonas cursuri は機能すると思いますか?
回答
operis は不要だと思いますが、 vilicus はひどく楽しいです。それは「監督者」を意味し、現場で働く奴隷を監督した奴隷によく使われました。 (Ecce Romaniの人々は、Davus、 vilicus Cornelii qui Getam verberat を覚えているでしょう。)私はそこでの意味合いが本当に好きです。
私の主な問題は concieo です。それは推移的だと思います。 festinare や properare のような、どちらも「[自分]を急ぐ」という意味の言葉を使うほうがよいと思います。前者には、それを補完する素晴らしいラテン語のことわざがあります。 festina lente 、「ゆっくり急いで」。基本的に、「できる限り速く行うことは何でもしますが、間違えるほど速くはしません。
これにより、次のことが可能になります。
Ave Vilice、festinaturi tesalutant。
編集:オリジナルにあるので、2番目のものです。 -usで終わる曲用名詞、呼格(つまり、それらがアドレス指定されているとき)の終わりは、-usではなく-eです。-iusの場合、-iで終わります。 Imperator はそのパターンに従わないため、変更されませんが、 vilicus は従うため、 ave vilice emが必要です。 >ではなく ave vilicus 。