私は製品会社で働いており、一部のドキュメントは英語からスペイン語に翻訳されています。翻訳者が「i.e.」のようなラテン語の略語を翻訳していることに気づきました。および「例」スペイン語では「esdecir」および「ejemplodado」として使用されます。
これらはラテン語の略語であるため、スペイン語では「i.e」および「e.g.」として英語で使用されると理解していました。
これらの2つの略語は翻訳せず、そのまま保持する必要があると思いますか?
回答
「eg」などのラテン語の略語(また、同じ意味でv.g.)および「すなわち」一般的に「標準」で使用されます(つまり、これはスノッブでも珍しいことでもありません)スペイン語(特別に書かれています)。
ドキュメント/テキストを英語からスペイン語に翻訳する必要がある場合、あえてしません。それらをそれらの意味に置き換えてください。それであなたの質問に対する私の答え(「私は正しいですか…」)は「はい」です。
これは「」からの略語(ラテン語から派生しただけではない)のリストですRealAcademaEspañola」(両方のケースがリストに含まれていることがわかります): http://www.rae.es/diccionario-panhispanico-de-dudas/apendices/abreviaturas
コメント
- eg (RAEはピリオドの後にスペースを義務付けていることに注意してください)はリストにありません。
- リストに ie が表示され、 ej。が表示されますが、 eg は表示されません。
回答
これらは確かにラテン語の略語ですが、スペイン語では使用していません。とにかく、私は ejemplo dado にあまり同意しません。ほとんどの場合 por ejemplo を使用するか、省略形が必要な場合はp。ej。
コメント
- 例はスペイン語では正しいですが、一般的ではありません。通常の方法は" por ejemplo "または"p.ej。"、@ Gorpikが書いたようにフレーズの中にいるとき、または単に" Ejemplo:"または" ej: "次の行で別の例を紹介する場合。
回答
por ej.
をpor ejemplo
の略語として使用するか、ej.
回答
たとえば、ラテン語の略語の場合、それらは使用しません。多分スペイン語の省略形を使用しますか?たとえば、ejemplo、ejを使用します。セニョール、シニアセニョリータ、スリタ。 posdata、ps。などなど。