スターウォーズの映画—やその他のメディア—はフォースと呼ばれる重要な概念です。それはすべてを取り囲み、その使用を習得する人々に特別な能力を与える魔法のエネルギー場です。 (私は多くの人がそれが何であるかをすでに知っていると思います、そして私はこの説明がこの質問の目的のために適切であることを願っています。)
良いラテン語は何でしょうか「フォース」の翻訳とその理由は?映画シリーズのウィキペディアの記事ではヌーメンですが、記事は高品質のラテン語のようには見えません。 Numen は良いですか、それとも Vis または他の何かが良いでしょうか?映画の字幕、漫画など、ラテン語のスターウォーズの資料を知りません。
回答
Numen は、「私たちの周りのすべて」の側面を無視するか、その言葉についての信用できない20世紀の議論に頼らなければ、最高ではありません。それでも、ジェダイの個人的な力の手段として、私はそれを見ることができます
ただし、最も一般的に使用されているのは確かに vis であり、少なくとも2000年には標準でした。完全なフレーズについては、 Vis vobiscum em (または単一の Vis tecum )には、多くのGoogleヒットがあり、シットがある場合とない場合があります(シットは貧弱なラテン系です)英語の文字通りの翻訳に基づいています。)
それが見つかった場所:
- 相馬ラテン語の引用、マキシム、フレーズの辞書
- ラテン語のディスカッション(特に投稿#11を参照)
- ジョンスチュワートラリー
- クレイジーな科学者サイト
- Tumblrの投稿をクラップ
- SVRディスカッション
一方、 numen tecum / numen vobiscum は、はるかに少ない頻度で使用されます。
補足として、英語でも「正しい方法」で翻訳することはできません。フォースは1977年には意味をなさなかったでしょう。それは、新しい特定の意味のために一般的な言葉を故意に再利用する架空の用語です。その点で、 vis または numen は機能する可能性がありますが、デフォルトで一般的に使用されるものを使用する必要があります。これは前者です。
コメント
- ありがとうございます、これはいい答えです!おそらく numen は、フォースに関しては確かに有用な単語ですが、単語自体の適切な翻訳ではありません。 Numen cuiusque Jedi de Vi fluit か何か。
- " crap 投稿全体:" vis vobiscum in aeternam "は明らかに間違っており、どちらかといえばあなたのケースを弱めるだけです。
- @brianpckがらくたの投稿は、その遍在性を示すためだけにあります。知っていれば、もっと良いものに自由に編集してください。
- @JoonasIlmavirta私の知る限り、本や映画などのラテン語への公式翻訳はありませんでした。また、Googleがベータ版を終了したばかりのときのフレーズを覚えているので、Google翻訳ではありませんでした。1998年のこのUsenetスレッドでは、1人の人が'何年もの間特定の方法でそれを行ってきました。
- @CMWeimerもう1つの良い点: vis は、ニュートンが使用した単語です。 " force "(物理学)