私の第一言語(タイ語)では、一般的な正式な文字は通常、1つの例外を除いて、英語の文字と非常によく似た形式です…
手紙の本文の最後の段落とその「あなたの心から」の行の間に、通常は別の短い段落を挿入します。通常は1文のみで、通常は文字通りに翻訳できます。
then-inform-to-know
これはフレーズに似た意味です 「ご存知のとおり」 。
今日、私はどのように質問されましたかその行を英語に翻訳する必要があります。そのようなフレーズが正式な手紙で使われているのを見たことがないので、私は以前にその行を英語で書いたことがないことにすぐに気づきました。そして私には、「ご存知のとおり」と言うのはほとんど失礼に聞こえます。
本当にその行を翻訳する必要がある場合、より丁寧な方法で表現するにはどうすればよいですか?
(「お知らせいただきありがとうございます」について考えています。ただし、実際に機能するかどうかはわかりません。)
コメント
- '少し不快な場合"を使用すると、"を"通知することを検討できます。 "
- この行に、アクションが不要であることを受信者に知らせる目的がある場合、一般的な用語は参考情報"、または非公式に" FYI " 。この用語を手紙のどこかに置くと、アクションが不要であることを意味すると理解されます。
- @BobRodesコメント、特に"の
。参考:'私にとって本当に便利です!
回答
あなたが説明するのと同様の感情を表現する方法は無数にあります。次にいくつかの例を示します。
上記は純粋にです。。
これは 情報。
これは単にに通知します状況。
。 。 。 の通知を維持します。 。 。
。 。 。 ループを維持します。
私の経験では(主にビジネスの世界で)、この種のフレーズを手紙に含めることは、受信者がこれに対して特定の行動を取ることを期待されていないことを明確にするのに役立ちます時間。より一般的なフレーズを有益な手紙に添えたい場合は、次のことも試してみてください。
これがお役に立てば幸いです。
コメント投稿者 jmoreno との合意により、私が行っている最も類似した慣行を追加しますAmE(特にビジネスの世界)で見られるのは、純粋に情報のために含まれている情報を紹介することです。多くの場合、これはメールの件名で始まり、 「FYI:」 非公式に見えることはありません。
コメント
- 私は通常 "この手紙がお役に立てば幸いです" または同様のもの。'はご存知のとおりに近いですが、完全ではありません。例は素晴らしいです!たくさんの選択肢をありがとう。参考までに、私は本当に "の" の音のように、その意味は十分に近いです。ありがとうございます!
- 私はこの回答が好きです(私は賛成しました)が、@ DamkerngT。、あなたが選択したもの、"経由で"、実際には私には奇妙に聞こえる唯一のものです。私の意見では、ここにある他のすべての提案は完全にうまく聞こえ、あなたの状況に適用できます。しかし、それを読んだとき、私は少し立ち止まって、" 'は正式なものか、それとも英国のものかと思いました。 = “4ebc036cfb”>
次に進みます。したがって、' 'が誤解されているわけではありません(意味がわかりました)。しかし、'は、以前に聞いたことのない'です。私見では、別のタイラーを選択したほうがよいかもしれません'優れた提案:)
は珍しいです。これらを見てください:"彼は花で謝罪しました。" "彼謝罪として花を贈った。"どちらも正しい。前者は花が謝罪の手段であり、後者は花が一種の謝罪であると言っている。 。ここに適用すると、" I 'この手紙を一種の情報としてお送りします"は、情報としての"の意味になります"。