北&ヒラードEx。 230には、「彼の助言により、南軍は死に抵抗するために自らを拘束した」という行が含まれています。これは、アンサーブックで次のように翻訳されています。「euis autem consilio socii se iureiurando obstrinxerunt fore ut usque admortemresisterent」
私の答えは「前」を見落としていました。しかし、その必要性を見落とす。過去分詞を使った「前」の展開は、通常、いくつかの可能性がありますが、漠然とした代替案を作成します。たとえば、南軍は自分たちを拘束しようとしていました…または、南軍はそうします(これには接続法を使用できます)バインド…または、南軍がバインドする可能性がありました…過去分詞「obstrinxerunt」はその意味が明確です(英語が要求しているように見えます)ので、なぜ「前」で曖昧にすることによって意図を鈍らせるのですか?基本的に、ここで達成する「前」の使用は何ですか?
ありがとうございます。
回答
将来に向けてキャストするには、従属的なアイデア(「死に抵抗する」)が必要です(南軍は「以前に抵抗した、または今抵抗しているとは拘束しませんでした。)通常、あなたは obstrinxerunt se usque ad mortem xxxuros esseと言います。ここで、 xxx は動詞 resistere の将来のアクティブ分詞(の語幹)。ただし、 resistere は、将来の能動態がない動詞の1つです。したがって、対格+不定詞の構造でこの動詞の未来に到達するには、 before [= futurum esse ] ut emの婉曲表現を使用する必要があります。 > +それを「シミュレート」するための接続法。文字通り、あなたは「彼らは死に抵抗するのは事実だと彼らは自分たちを縛った」と言うことになります。
コメント
- 関連ページへのリンクを含めるように編集してもかまいません' of A & G!