興味がある「許す」という言葉の語源。英語の単語「forgive」、ドイツ語の単語「vergeben」、フランス語の単語「pardonner」が同じパターンを共有しているのは興味深いことです。for+ give ver + geben par + donner私は分詞+「give」のような単語を意味します。なぜそうなのですか?
コメント
- 許し :- for-から、ここではおそらく"完全に" + giefan "与える" –罰する欲求や力を放棄する"の感覚"(古英語後期)は、下品なラテン語* perdonare(古ザクセン語fargeban、オランダ語vergeven、ドイツ語vergeben "許す、"ゴシックフラジバン"許可する; "。 etymonline.com/index.php?term=forgive
回答
ルートはラテン語の" perdonare "(完全に与えるため)であり、文字通りによって採用されました古ドイツ語以降、古英語による" " per "が"になりました"完全な意味:
「許す」の語源はラテン語の「perdonare」で、「予約なしで完全に与える」という意味です。 (その「perdonare」は英語の「許し」の出典でもあります。)
ラテン語の「perdonare」がドイツ語の英語の祖先であり、1つずつ翻訳され、 言語学者が「カルク」と呼んでいる結果になりました(フランス語の「カルカー」からトレース)またはコピー)文字通りの翻訳。 「Per」は「for」に置き換えられました。この場合、接頭辞は「完全に」を意味し、「donare」は「giefan」(「与える」)に置き換えられました。 。
結果、「 forgiefan」は、「あきらめる、許す」、「結婚する」を意味する古英語で登場しました。 現代英語では、「許す」も「罪を許す」、「怒りを捨てる」(「犬に豆のタコスを与えたことを許す」)、「主張を放棄する」(「借金を許す」など)の意味を持ちます。
(単語探偵)