2013年のベルギーの歌手ストロマエの曲から:
成形可能、手ごわいTuétais手ごわい、j “étaisfortminable、Nousétions手ごわい
この場合の「formidable」の正しい翻訳は何ですか?次のように翻訳できますか? 「素晴らしい」または「驚くべき」、あるいは恐ろしいほどの言葉で、英語にも存在しますが、通常はカップルを表すために使用されませんか?私はこれらすべてのバリエーションで翻訳された曲を見ました。
私はやっています私の赤ちゃんはフランス語を勉強し、この場合のように英語に相当する単語を見つけたら理解しようとしていますが、同じ意味を持つ可能性はどのくらいありますか?
コメント
- 一般的で熱狂的な賞賛。
回答
には多くの同義語がありますこの文で使用できる英語のようなフランス語。単語play手ごわい/« fort m inable »は、この単語がStromaeによって選ばれた理由を説明できます(あなたが書いたようにstormaeではなく、Stromaeは« maestro
»倒語、音節を交換するフランス語の形式)。言葉遊びは翻訳で失われると思いますが、それは素晴らしい、素晴らしい、素晴らしい、素晴らしい、または同様の単語に翻訳される可能性があります。
コメント
- ありがとう、訂正しました。また、訓練を受けていない耳' formidable 'と' fort minable 'は同じように聞こえました:P、しかしそれでも奇妙で、ロマンチックなパートナーを' formidable '。
- 確かに、 faux amis をできるだけ早く邪魔にならないようにするのが最善です。 "英語のFormidable "は、おそらく redoutable などに翻訳できます。
- In文脈上、フランス語で手ごわいものが使われている場合、それはしばしば素晴らしいパフォーマンスを指します。また、採掘可能で手ごわいのは韻です。この用語は非常に一般的で、よく使われています。
- @Morrigan don '心配しないでください。ストロマエは奇妙な曲を作るので、誰にとっても奇妙に聞こえます。それは'私たちが" des chansons à texte "、曲を完全に理解するために彼が使用する言葉とそれが実際に何を意味するかに細心の注意を払う必要があります。
- Larousseは redoutable を formidable の同義語ですが…