日本では、無料の出版物やその他の製品を提供するために、英語の2語の記号「takefree」がますます使用されています。日本で流行しているとされるフレーズは、英語圏でも同じ意味で使われているのでしょうか?英語を母国語とする人には意味がありますか?別のフレーズ「1つを解放する」は表現のより良い選択ですか?
コメント
- はい。 '見出しでも、'自由に'は非常に不自然に聞こえますBrE。
- "無料で"は、私の(非常に敏感な)和製画像メーターで約100のスコアを取得します。
回答
「Takefree」は英語の従来の表現ではなく、文法的に正しくありません。
無料の雑誌などでよく見られる表現は次のとおりです。
「無料」
「無料」
「無料-1つ取ってください」
「自分で助けてください」
「1つ取ってください」
実際の例をいくつか示します:
コメント
- そして… 無料(少なくともアメリカ英語では)
回答
私は米国に住んでいて、人々が誰もが採用できる通りで、彼らは通常次の最小限のメッセージを書くので、彼らは本当に大きくて太い文字で書いて、段ボールのスペース全体を使うことができます:
無料
これは、J。テイラーの写真の1つが示しているように、無料の新聞や広告パンフレットにも使用できます。
回答
日本人には記事や名詞単数または複数の概念がないため、「TakeFree」はbではありません。日本語を母国語とする人の耳に負担をかけます。
英語を話す人に負担をかけます。 命令型の「take」は明らかに動詞ですが、文法的なオブジェクトはありません。 「無料」だけでは、英語でオブジェクトとして計算するのは難しく、いずれにしても「無料」はおそらく1つではありません。「無料」は形容詞が多すぎます。 。
1つ無料にする
より良い。
1つ取ってください
大丈夫です
無料
同様に機能します。「無料」だけでは、記事を示すものはありません。 「無料」だけでも英語を話す人に負担はかかりません。
コメント
- 皆さん、ありがとうございました。'がより明確になりました。Teruko
- ' 1つ無料で'同じように聞こえます。'無料です。1つ取ってください。'はOKです
回答
リストに「無料で」も追加します。しかし、英語を母国語とする人には奇妙に聞こえるが、簡潔にするために「自由に」は許されるかもしれない。