ラテン語で「フリースピリット」という用語はなかったと思いますが、ラテン語を使用して英語の意味を保持する場合は、 、それは何でしょうか?

回答

それをと翻訳します animus liber 自由(自由、拘束されていない、何にも従属しない)とアニムス(魂、精神、意志、意識、知性、合理性)は、「自由な精神」の意味と一致すると思います。これらの2つのラテン語をよりよく理解するには、オンラインラテン語辞書を確認することをお勧めします。

人を<ラテン語のem> animus は、英語で人を「精神」と呼ぶことに似ているようです。それは同じ種類の換喩であり、私の意見ではうまく機能します。これは私が知る限り、証明された古典的なイディオムではありませんが、適切な文脈でローマ人に簡単に理解できるはずです。

コメント

  • "英語の自由な精神"は通常、"のように、人々に直接適用されます。自由な精神"。 animus をそのように使用するのは慣用的ですか?
  • @Draconis次に、英語を正しく解析しました。このような表現では、換喩で人をアニムスと呼んでも問題はありません。これは、英語で人を霊と呼ぶのと同じです。 '人にとって慣用的な" spirit "を直接見つけられません(ただし、間違っています!)が、一部のフレーズではうまく機能します。

回答

英語の「自由な精神」 「その精神は自由である」という意味のbahuvrihi複合語です。ラテン語のマグナニムスと同じ構造の「自由な精神を持っている」、「その精神は素晴らしい」。ドイツ語で「自由な精神」に相当するのは「Freigeist」–特許の化合物– Grimm & Grimm & alii、「DeutschesWörterbuch」 、「rebusdivinisのliberiorisjudicii」としての光沢。 「liberijudicii」は「自由な精神」に非常に適していると思います。

https://www.dwds.de/wb/dwb/freigeist

回答

Animus はこのコンテキストでは完全に適切ですが、 liber effrenatus または effusus は、ここで「自由」な精神の概念をより適切に表現します。

2つの形容詞意味が非常に近いです。 Effrenatus 、「unbridled」は「(外部の)コントロールの欠如」を意味し、 effusus は、精神が表現の自由を非常に楽しんでいることを示します。

コメント

  • effrenatus (おそらく Catiline I の影響下)は明確に蔑称的であると見なす傾向がありますが、

    言論の自由"は一般的にかなりポジティブです。 Effusus は、それをうまく捉えることができます。

  • @brianpck '自由な精神をどのように定義しますか'英語で、'ここで何をしているのですか?私は'と言いますが、非常に個性的なライフスタイル、態度、または想像力を持っています。あなたが好きなら、非国教徒、多分ヒッピー、異端者、または過激です。 '慣習に縛られたり拘束されたりしていない人。あなたは文脈またはあなたの視点に応じて蔑称として読むことができますが、それだけではありません。対象がフラワーチャイルドやヒッピーに夢中になっている場合、 effrenata mens は実際には effrenatus animus でさえ改善する可能性があるように思われます。それは蔑称でしょうか?

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です