なぜ、すべての翻訳エンジンが「無料」という単語の翻訳としてフリーという単語だけを表示するのだろうか。なぜ日本人は英語の単語を借りなければならなかったのですか? 「日本の歴史に無料のものはありませんでしたか?「無料」を意味する日本語のネイティブワードは存在しますか?

コメント

  • 無料または自由のように無料ですか?
  • まあ、' yomiをネイティブ日本語として期待すると、'の自由{じゆう}ですが、もともとは英語の単語' free 'を翻訳するために作成されました。それでも'非常に一般的です。'自由が丘と呼ばれる場所があります。
  • 問題は"にあります。翻訳エンジン"。英語から日本語への辞書を調べてみましたか?
  • 何もしないことについて少し詳しく説明します'のコメント、自由のような日中の単語は、技術的には"ネイティブ"ではありません。これは、中国語から借用されたか、形態から形成されたためです。中国語から借りました。
  • 自由は日本語製の中国語の単語。それは単なる漢字ではなく、印象の強い言葉です。それはサンスクリット語から中国語の文字に翻訳された仏教経の文字から作られました。日本人が明治時代に初めてアメリカ人から'自由'の概念を導入したとき、彼らはその文字で言葉を作りました。

回答

英語の「無料」には、まったく異なる2つの主要な意味があり、日本語のネイティブワードがないためです。 「無料」の2つの意味の両方をカバーしています。

  • 「無料WiFi」のように無料、無料= 英語
  • 「フリースピーチ」のように無料、自由= 自由

たとえば、Google Translateに「無料」とだけ入力すると、意図した意味を推測できないため、最終的には自由になります。これは、少なくともほとんどの日本語話者には理解できます。 。プログラムにさらにいくつかの単語を提供すると、より良い翻訳が得られます。得られた結果は次のとおりです。

  • free→自由
  • free WiFiペレットのWiFi
  • free call完了電話
  • free speech→言論の自由
  • free will自由情報

コメント

  • Google翻訳主導で来ましたこのWebサイトにある"表現の自由"の単語: dova-s。 jp

回答

「フリー」という言葉は、(1)を意味するためによく使用されます。柔軟または非コミット、例えばフリー・サイズ、フリー・タイム、フリー・ランサー、フリー・マーケット(または青空市場、「フリーマーケット」ではない)、セルフサービスの代わりにフリー・サービス。 (2)無料、無料、例:自由席の代わりに自由・空間、そして自由の代わりに自由・脱宿。

もちろん、私たちは「自由」を次のように使用します。

自由自由な時間がづてね–最近は十分な自由時間がありません。

五体の自由が利ません–身体の運動能力を失います。

彼は英語を自由ますに–彼は英語を話すのがとても上手です→彼は英語を流暢に話します。

ここご自由に–助けてください。

しかし、「自由」は「自由」とは言いません。自由。”私たちは自由を「自由」と言います。

「自由」の意味で使用される「自由」の歴史はかなり新しいものです。

ブログによると。ヤフー。 jpは、明治時代の啓蒙思想家であり、慶應義塾大学の創始者である福澤諭吉が著名な作品「西洋西洋の紹介」で英語の「自由」の訳として最初に使用したものです。 」それ以前は、自由という言葉は、自分の世俗的な欲求からの解放を意味する禅の用語として使用されていました。

回答

価格{あたい}は日本語のネイティブワードで、価格を意味します。

「価格なし」と言うと、英語で「無料」と同じになります。

右表示・値なき・値なし・のないなど…

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です